Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 23 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2CH 23:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 23:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 23:7 verse available

OET-LVAnd_surround the_Levites DOM the_king all_around each_man and_weapons_his in_his/its_hand and_the_enters into the_house he_will_be_put_to_death and_be with the_king in/on/at/with_comes_in_he and_in/on/at/with_goes_out_he.

UHBוְ⁠הִקִּיפוּ֩ הַ⁠לְוִיִּ֨ם אֶת־הַ⁠מֶּ֜לֶךְ סָבִ֗יב אִ֚ישׁ וְ⁠כֵלָ֣י⁠ו בְּ⁠יָד֔⁠וֹ וְ⁠הַ⁠בָּ֥א אֶל־הַ⁠בַּ֖יִת יוּמָ֑ת וִֽ⁠הְי֥וּ אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בְּ⁠בֹא֥⁠וֹ וּ⁠בְ⁠צֵאתֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠hiqqīfū ha⁠ləviyyim ʼet-ha⁠mmelek şāⱱiyⱱ ʼiysh və⁠kēlāy⁠v bə⁠yād⁠ō və⁠ha⁠bāʼ ʼel-ha⁠bayit yūmāt vi⁠həyū ʼet-ha⁠mmelek bə⁠ⱱoʼ⁠ō ū⁠ⱱə⁠ʦēʼt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Levites will surround the king all around, each and his weapon in his hand. And the one going into the house will be killed. And they will be with the king in his coming in and his going out.”

UST You descendants of Levi must stand around the young king, each of you with your weapon in your hand. You must kill anyone else who tries to enter the temple. And stay close to the king, wherever he goes.”


BSB The Levites must surround the king with weapons in hand, and anyone who enters the temple must be put to death. You must stay close to the king wherever he goes.”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Be with the king when he comes in and when he goes out.”

NET The Levites must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever tries to enter the temple must be killed. You must accompany the king wherever he goes.”

LSV and the Levites have surrounded the king all around, each with his weapon in his hand, and he who has gone into the house is put to death; and be with the king in his coming in and in his going out.”

FBV The Levites shall surround the king, weapons in hand. Kill anyone who enters the Temple. Stay close to the king wherever he goes.”

T4T You descendants of Levi must stand around the young king, each of you with your weapon in your hand. Anyone else who tries to enter the temple you must kill. And stay close to the young king, wherever he goes.”

LEB And the Levites shall surround the king all around, each with his weapons in his hand. And whoever comes into the house shall be put to death. You shall be with the king when he comes in and when he goes out.”

BBE And the Levites are to make a circle round the king, every man being armed; and any man who comes into the house is to be put to death; you are to keep with the king when he comes in and when he goes out.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain; and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.'

ASV And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain: and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.

DRA And let the Levites be round about the king, every man with his arms; (and if any other come into the temple, let him be slain;) and let them be with the king, both coming in, and going out.

YLT and the Levites have compassed the king round about, each with his weapon in his hand, and he who hath gone in unto the house is put to death; and be ye with the king in his coming in and in his going out.'

DBY And the Levites shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that comes into the house shall be put to death; and ye shall be with the king when he comes in and when he goes out.

RV And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain: and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.

WBS And the Levites shall encompass the king, every man with his weapons in his hand; and whoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.

KJB And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
  (And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh/comes into the house, he shall be put to death: but be ye/you_all with the king when he cometh/comes in, and when he goeth/goes out. )

BB And the Leuites shall compasse the king round about, and euery man shall haue his weapon in his hand: and what other man soeuer doth come into the house of the Lorde he shalbe slayne: and let them be with the king when he commeth in and when he goeth out.
  (And the Levites shall compasse the king round about, and every man shall have his weapon in his hand: and what other man soeuer doth come into the house of the Lord he shall be slain/killed: and let them be with the king when he cometh/comes in and when he goeth/goes out.)

GNV And the Leuites shall compasse the King rounde about, and euery man with his weapon in his hand, and he that entreth into the house, shall be slaine, and be you with the King, when he commeth in, and when he goeth out.
  (And the Levites shall compasse the King round about, and every man with his weapon in his hand, and he that entereth/enters into the house, shall be slain/killed, and be you with the King, when he cometh/comes in, and when he goeth/goes out. )

CB And the Leuites shal get them rounde aboute ye kynge, euery one with his weapen in his hande. And who so els goeth in to ye house, let him dye. And they shall be wt the kynge wha he goeth out & in.
  (And the Levites shall get them round about ye/you_all king, every one with his weapen in his hande. And who so else goeth/goes in to ye/you_all house, let him dye. And they shall be with the king wha he goeth/goes out and in.)

WYC Forsothe the dekenes cumpasse the kyng, and ech man haue hise armuris; and if ony othere man entrith in to the temple, be he slayn; and be thei with the kyng entrynge and goynge out.
  (Forsothe the deacons cumpasse the king, and each man have his armuris; and if any other man entrith in to the temple, be he slain/killed; and be they with the king entrynge and goynge out.)

LUT Und die Leviten sollen sich rings um den König her machen, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand. Und wer ins Haus gehet, der sei des Todes! Und sie sollen bei dem Könige sein, wenn er aus- und eingehet.
  (And the Leviten sollen itself/yourself/themselves rings around/by/for the king her machen, a jeglicher with his Wehre in the Hand. And who into_the Haus gehet, the be the Todes! And they/she/them sollen bei to_him kinge sein, when he aus- and eingehet.)

CLV Levitæ autem circumdent regem, habentes singuli arma sua (et siquis alius ingressus fuerit templum, interficiatur), sintque cum rege et intrante et egrediente.
  (Levitæ however circumdent regem, habentes singuli arma his_own (et siwho/any alius ingressus has_been templum, interficiatur), sintque when/with rege and intrante and egrediente. )

BRN And the Levites shall compass the king round about, every man's weapon in his hand; and whoever else goes into the house shall die: but they shall be with the king when he goes out, and when he comes in.

BrLXX Καὶ κυκλώσουσιν οἱ Λευῖται τὸν βασιλέα κύκλῳ ἀνδρὸς σκεῦος σκεῦος ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὸν οἶκον ἀποθανεῖται, καὶ ἔσονται μετὰ τοῦ βασιλέως ἐκπορευομένου καὶ εἰσπορευομένου αὐτοῦ.
  (Kai kuklōsousin hoi Leuitai ton basilea kuklōi andros skeuos skeuos en ⱪeiri autou, kai ho eisporeuomenos eis ton oikon apothaneitai, kai esontai meta tou basileōs ekporeuomenou kai eisporeuomenou autou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:6-7 Because only the priests and Levites on duty may enter the Temple, the Levites were required to prevent anyone else from doing so.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The Levites must surround the king on all sides

(Some words not found in UHB: and,surround the,Levites DOM the=king all_around (a)_man and,weapons,his in=his/its=hand and,the,enters to/towards the,house put_to_death and,be DOM the=king in/on/at/with,comes_in,he and,in/on/at/with,goes_out,he )

Alternate translation: “The Levites must surround the king on all sides in order to protect him”

(Occurrence 0) all sides, every man with his weapons in his hand

(Some words not found in UHB: and,surround the,Levites DOM the=king all_around (a)_man and,weapons,his in=his/its=hand and,the,enters to/towards the,house put_to_death and,be DOM the=king in/on/at/with,comes_in,he and,in/on/at/with,goes_out,he )

Alternate translation: “all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Whoever comes into the house, let him be killed

(Some words not found in UHB: and,surround the,Levites DOM the=king all_around (a)_man and,weapons,his in=his/its=hand and,the,enters to/towards the,house put_to_death and,be DOM the=king in/on/at/with,comes_in,he and,in/on/at/with,goes_out,he )

This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: “You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) when he comes in and when he goes out

(Some words not found in UHB: and,surround the,Levites DOM the=king all_around (a)_man and,weapons,his in=his/its=hand and,the,enters to/towards the,house put_to_death and,be DOM the=king in/on/at/with,comes_in,he and,in/on/at/with,goes_out,he )

This could mean: (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.”

BI 2Ch 23:7 ©