Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was the_severe_anger of_YHWH towards Yəhūdāh/(Judah) and_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_made_them mmm[fn] as_horror and_of_hissing just_as you_all [are]_seeing in/on/at/with_eyes_your_all’s_own.
29:8 Variant note: ל/זועה: (x-qere) ’לְ/זַֽעֲוָה֙’: lemma_l/2189 n_0.1.0 morph_HR/Ncfsa id_14FaA לְ/זַֽעֲוָה֙
UHB וַיְהִי֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּתְּנֵ֤ם לזועה[fn] לְשַׁמָּ֣ה וְלִשְׁרֵקָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר אַתֶּ֥ם רֹאִ֖ים בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ‡
(vayəhī qeʦef yhwh ˊal-yəhūdāh viyrūshālāim vayyittənēm lzvˊh ləshammāh vəlishərēqāh kaʼₐsher ʼattem roʼim bəˊēynēykem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q לְזַֽעֲוָה֙
BrLXX Καὶ ὠργίσθη ὀργῇ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰούδαν καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμὸν ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
(Kai ōrgisthaʸ orgaʸ Kurios epi ton Youdan kai taʸn Hierousalaʸm, kai edōken autous eis ekstasin kai eis afanismon kai eis surismon hōs humeis horate tois ofthalmois humōn. )
BrTr And the Lord was very angry with Juda and Jerusalem, and made them an astonishment, and a desolation, and a hissing, as ye see with your eyes.
ULT And the wrath of Yahweh was on Judah and Jerusalem. And he gave them to be a terror, to be a horror, and to be a hissing, just as you all are seeing with your eyes.
UST Therefore, Yahweh has become very angry with us people of Jerusalem and other places in Judah, and he has caused other people to become frightened and horrified of us. And they ridicule us. You know this very well.
BSB § Therefore, the wrath of the LORD has fallen upon Judah and Jerusalem, and He has made them an object of terror, horror, and mockery, as you can see with your own eyes.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Therefore the LORD’s wrath was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment and a hissing, as you see with your eyes.
WMBB (Same as above)
NET The Lord was angry at Judah and Jerusalem and made them an appalling object of horror at which people hiss out their scorn, as you can see with your own eyes.
LSV and the wrath of YHWH is on Judah and Jerusalem, and He gives them for a trembling, for an astonishment, and for a hissing, as you are seeing with your eyes.
FBV So the Lord's anger fell on Judah and Jerusalem, and he made them into something appalling, terrifying, and ridiculous, as you can see for yourselves.
T4T Therefore, Yahweh has become very angry with us people of Jerusalem and other places in Judah, and he has caused other people to become frightened and horrified when they hear what Yahweh did to punish us. And they ridicule us. You know this very well.
LEB And the wrath of Yahweh was upon Judah and Jerusalem. And he made them as an abhorrence, as a desolation and an object of scorn, as you see with your own eyes.
BBE And so the wrath of the Lord has come on Judah and Jerusalem, and he has given them up to be a cause of fear and wonder and shame, as your eyes have seen.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and He hath delivered them to be a horror, an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.
ASV Wherefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.
DRA Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes.
YLT and the wrath of Jehovah is on Judah and Jerusalem, and He giveth them for a trembling, for an astonishment, and for a hissing, as ye are seeing with your eyes.
Drby Therefore the wrath of Jehovah has been upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to vexation, to desolation, and to hissing, as ye see with your eyes.
RV Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and an hissing, as ye see with your eyes.
Wbstr Wherefore the wrath of the LORD hath been upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
KJB-1769 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.[fn]
(Wherefore the wrath of the LORD was upon Yudah and Yerusalem, and he hath/has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye/you_all see with your eyes. )
29.8 trouble: Heb. commotion
KJB-1611 [fn]Wherfore the wrath of the LORD was vpon Iudah and Ierusalem, and he hath deliuered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as yee see with your eyes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
29:8 Hebr. commotion.
Bshps Wherefore the wrath of the Lorde fell on Iuda & Hierusalem, and he hath brought them to trouble to be wondred on, & to be hissed at, euen as ye see with your eyes.
(Wherefore the wrath of the Lord fell on Yudah and Yerusalem, and he hath/has brought them to trouble to be wondred on, and to be hissed at, even as ye/you_all see with your eyes.)
Gnva Wherfore the wrath of the Lord hath bin on Iudah and Ierusalem: and he hath made them a scattering, a desolation, and an hissing, as ye see with your eyes.
(Wherefore the wrath of the Lord hath/has bin on Yudah and Yerusalem: and he hath/has made them a scattering, a desolation, and an hissing, as ye/you_all see with your eyes. )
Cvdl Therfore is the wrath of the LORDE come ouer Iuda and Ierusalem, and he hath geuen them ouer to be scatred abrode, desolate and to be hyssed at, as ye se with yor eies.
(Therefore is the wrath of the LORD come over Yudah and Yerusalem, and he hath/has given them over to be scattered abroad, desolate and to be hyssed at, as ye/you_all see with yor eies.)
Wycl Therfor the stronge veniaunce of the Lord was reisid on Juda and Jerusalem; and he yaf hem in to stiryng, and in to perischyng, and in to `hisshing, ether scornyng, as ye seen with youre iyen.
(Therefore the strong veniaunce of the Lord was reisid on Yudah and Yerusalem; and he gave them in to stiryng, and in to perischyng, and in to `hisshing, ether scornyng, as ye/you_all seen with your(pl) eyes.)
Luth Daher ist der Zorn des HErr’s über Juda und Jerusalem kommen und hat sie gegeben in Zerstreuung und Verwüstung, daß man sie anpfeifet, wie ihr mit euren Augen sehet.
(Therefore is the/of_the anger the LORD’s above Yuda and Yerusalem coming and has they/she/them given in Zerstreuung and Verwüstung, that man they/she/them anpfeifet, like you/their/her with yours Augen sehet.)
ClVg Concitatus est itaque furor Domini super Judam et Jerusalem, tradiditque eos in commotionem, et in interitum, et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris.
(Concitatus it_is therefore furor Master over Yudam and Yerusalem, tradiditque them in commotionem, and in interitum, and in sibilum, like ipsi cernitis oculis vestris. )
29:5-11 Hezekiah’s speech used vocabulary typical of exile to describe the failure of the nation. As in the days of the separation under Rehoboam (12:1; see 13:10), the people had been unfaithful when they abandoned the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem
(Some words not found in UHB: and=he/it_was severe_anger YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda and,Jerusalem and,made,them ל,זועה as,horror and,of,hissing just=as you_all see in/on/at/with,eyes,your_all's_own )
Here the words “Judah and Jerusalem” refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: “because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) an object of terror, of horror, and of scorn
(Some words not found in UHB: and=he/it_was severe_anger YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda and,Jerusalem and,made,them ל,זועה as,horror and,of,hissing just=as you_all see in/on/at/with,eyes,your_all's_own )
This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn”
(Occurrence 0) as you can see with your own eyes
(Some words not found in UHB: and=he/it_was severe_anger YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda and,Jerusalem and,made,them ל,זועה as,horror and,of,hissing just=as you_all see in/on/at/with,eyes,your_all's_own )
The phrase “with your own eyes” emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: “as you can see for yourselves”
2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31
Throughout his reign, Hezekiah strengthened Judah by restoring proper worship of the Lord and preparing the nation for revolt against Assyria. Though the Bible does not clearly say, both of these aspects of Hezekiah’s reign may have been borne out of a desire to undo the detrimental choices of his father, Ahaz, who had promoted idolatry through Judah (2 Chronicles 28:1-4) and made Judah a vassal to the king of Assyria in exchange for help against Israel and Aram (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; see also “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Later, when Hezekiah was a teenager, he witnessed Assyria’s grueling three year siege to capture Samaria (2 Kings 17:1-6; 18:9-12), perhaps cementing his resolve to throw off Judah’s yolk of servitude to Assyria (2 Kings 18:7). Whatever the reasons for his actions as king, Hezekiah spent considerable resources promoting the worship of the Lord and preparing for the inevitable Assyrian attack that would follow Judah’s refusal to submit to Assyria any longer. Hezekiah began by directing the priests and Levites to consecrate themselves and restore ritual purity to the Temple and all its furnishings (2 Chronicles 29). He sent word throughout all Israel and Judah to come and celebrate Passover together once again in Jerusalem (2 Chronicles 30). Though only a few from Israel accepted Hezekiah’s invitation, the Passover was a time of great celebration and worship for all who did come from Israel and Judah. After this, the worshipers went throughout Israel and Judah and destroyed the pagan worship centers (2 Kings 18:4; 2 Chronicles 31:1). Hezekiah also conducted a series of actions to strengthen Judah against the coming Assyrian attack. On the west he attacked the Philistines as far as Gaza (2 Kings 18:8). Part of this effort may have included a Simeonite attack on some Meunites in the valley of Gerar (as in the Septuagint; the Hebrew reading Gedor is likely due to a misreading of the letter r as the similarly shaped letter d), which is recounted in 1 Chronicles 4:39-41. Elsewhere in Scripture the Meunites appear to have lived in the region of Seir (2 Chronicles 20), south of Judah, but a remnant of them may have fled toward Gerar during Uzziah’s time when he attacked them and likely took some of them captive to serve at the Temple of the Lord in Jerusalem (Ezra 2:50; Nehemiah 7:52; also see “Resurgence of Israel and Judah” map). Other Simeonites attacked a remnant of Amalekites living in Seir, thus providing increased protection on Judah’s southern border (1 Chronicles 4:39-43). Hezekiah also fortified Jerusalem and redirected various sources of water away from enemies who might lay siege to the city (2 Chronicles 32:1-8). As part of these preparations Hezekiah commissioned the hewing of a tunnel that channeled water from the Gihon spring (probably also called the “waters of Shiloah” in Isaiah 8:6) away from the eastern side of the city and deposited it in the Lower Pool (also called the Pool of Siloam) further inside the city walls. Hezekiah also repaired portions of the wall that were broken down and built a second wall outside it, likely in the Kidron Valley. He also produced many weapons and shields. The writer of Chronicles appears to portray these preparations as being in keeping with Hezekiah’s other acts of faithfulness and righteousness. Some scholars, however, suspect that Isaiah 22:1-14 may reflect another perspective regarding Hezekiah’s preparations, though it is not certain that this passage refers to Hezekiah’s efforts.