Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 29 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 2CH 29:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 29:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 29:8 verse available

OET-LVAnd_he/it_was the_severe_anger of_Yahweh towards Yəhūdāh and_Yərūshālayim and_made_them mmm[fn] as_horror and_of_hissing just_as you_all [are]_seeing in/on/at/with_eyes_your_all’s_own.


29:8 Variant note: ל/זועה: (x-qere) ’לְ/זַֽעֲוָה֙’: lemma_l/2189 n_0.1.0 morph_HR/Ncfsa id_14FaA לְ/זַֽעֲוָה֙

UHBוַ⁠יְהִי֙ קֶ֣צֶף יְהוָ֔ה עַל־יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠יִּתְּנֵ֤⁠ם ל⁠זועה[fn] לְ⁠שַׁמָּ֣ה וְ⁠לִ⁠שְׁרֵקָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אַתֶּ֥ם רֹאִ֖ים בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yəhī qeʦef yahweh ˊal-yəhūdāh vi⁠yrūshālāim va⁠yyittənē⁠m l⁠zvˊh lə⁠shammāh və⁠li⁠shərēqāh ⱪa⁠ʼₐsher ʼattem roʼiym bə⁠ˊēynēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q לְזַֽעֲוָה֙

ULT And the wrath of Yahweh was on Judah and Jerusalem. And he gave them to be a terror, to be a horror, and to be a hissing, just as you all are seeing with your eyes.

UST Therefore, Yahweh has become very angry with us people of Jerusalem and other places in Judah, and he has caused other people to become frightened and horrified of us. And they ridicule us. You know this very well.


BSB § Therefore, the wrath of the LORD has fallen upon Judah and Jerusalem, and He has made them an object of terror, horror, and mockery, as you can see with your own eyes.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Therefore Yahweh’s wrath was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment and a hissing, as you see with your eyes.

WMB Therefore the LORD’s wrath was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment and a hissing, as you see with your eyes.

NET The Lord was angry at Judah and Jerusalem and made them an appalling object of horror at which people hiss out their scorn, as you can see with your own eyes.

LSV and the wrath of YHWH is on Judah and Jerusalem, and He gives them for a trembling, for an astonishment, and for a hissing, as you are seeing with your eyes.

FBV So the Lord's anger fell on Judah and Jerusalem, and he made them into something appalling, terrifying, and ridiculous, as you can see for yourselves.

T4T Therefore, Yahweh has become very angry with us people of Jerusalem and other places in Judah, and he has caused other people to become frightened and horrified when they hear what Yahweh did to punish us. And they ridicule us. You know this very well.

LEB And the wrath of Yahweh was upon Judah and Jerusalem. And he made them as an abhorrence, as a desolation and an object of scorn, as you see with your own eyes.

BBE And so the wrath of the Lord has come on Judah and Jerusalem, and he has given them up to be a cause of fear and wonder and shame, as your eyes have seen.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and He hath delivered them to be a horror, an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.

ASV Wherefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.

DRA Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes.

YLT and the wrath of Jehovah is on Judah and Jerusalem, and He giveth them for a trembling, for an astonishment, and for a hissing, as ye are seeing with your eyes.

DBY Therefore the wrath of Jehovah has been upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to vexation, to desolation, and to hissing, as ye see with your eyes.

RV Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and an hissing, as ye see with your eyes.

WBS Wherefore the wrath of the LORD hath been upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.

KJB Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.[fn]
  (Wherefore the wrath of the LORD was upon Yudahh and Yerusalem, and he hath/has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye/you_all see with your eyes.)


29.8 trouble: Heb. commotion

BB Wherefore the wrath of the Lorde fell on Iuda & Hierusalem, and he hath brought them to trouble to be wondred on, & to be hissed at, euen as ye see with your eyes.
  (Wherefore the wrath of the Lord fell on Yudah and Yerusalem, and he hath/has brought them to trouble to be wondred on, and to be hissed at, even as ye/you_all see with your eyes.)

GNV Wherfore the wrath of the Lord hath bin on Iudah and Ierusalem: and he hath made them a scattering, a desolation, and an hissing, as ye see with your eyes.
  (Wherefore the wrath of the Lord hath/has bin on Yudahh and Yerusalem: and he hath/has made them a scattering, a desolation, and an hissing, as ye/you_all see with your eyes. )

CB Therfore is the wrath of the LORDE come ouer Iuda and Ierusalem, and he hath geuen them ouer to be scatred abrode, desolate and to be hyssed at, as ye se with yor eies.
  (Therfore is the wrath of the LORD come over Yudah and Yerusalem, and he hath/has given them over to be scatred abroad, desolate and to be hyssed at, as ye/you_all see with yor eies.)

WYC Therfor the stronge veniaunce of the Lord was reisid on Juda and Jerusalem; and he yaf hem in to stiryng, and in to perischyng, and in to `hisshing, ether scornyng, as ye seen with youre iyen.
  (Therefore the stronge veniaunce of the Lord was reisid on Yudah and Yerusalem; and he gave them in to stiryng, and in to perischyng, and in to `hisshing, ether scornyng, as ye/you_all seen with your(pl) eyes.)

LUT Daher ist der Zorn des HErrn über Juda und Jerusalem kommen und hat sie gegeben in Zerstreuung und Verwüstung, daß man sie anpfeifet, wie ihr mit euren Augen sehet.
  (Therefore is the anger the HErrn above Yuda and Yerusalem coming and has they/she/them gegeben in Zerstreuung and Verwüstung, that man they/she/them anpfeifet, like her with yours Augen sehet.)

CLV Concitatus est itaque furor Domini super Judam et Jerusalem, tradiditque eos in commotionem, et in interitum, et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris.
  (Concitatus it_is therefore furor Domini over Yudam and Yerusalem, tradiditque them in commotionem, and in interitum, and in sibilum, like ipsi cernitis oculis vestris. )

BRN And the Lord was very angry with Juda and Jerusalem, and made them an astonishment, and a desolation, and a hissing, as ye see with your eyes.

BrLXX Καὶ ὠργίσθη ὀργῇ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰούδαν καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμὸν ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
  (Kai ōrgisthaʸ orgaʸ Kurios epi ton Youdan kai taʸn Hierousalaʸm, kai edōken autous eis ekstasin kai eis afanismon kai eis surismon hōs humeis horate tois ofthalmois humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

29:5-11 Hezekiah’s speech used vocabulary typical of exile to describe the failure of the nation. As in the days of the separation under Rehoboam (12:1; see 13:10), the people had been unfaithful when they abandoned the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem

(Some words not found in UHB: and=he/it_was severe_anger YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda and,Jerusalem and,made,them ל,זועה as,horror and,of,hissing just=as you_all see in/on/at/with,eyes,your_all's_own )

Here the words “Judah and Jerusalem” refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: “because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) an object of terror, of horror, and of scorn

(Some words not found in UHB: and=he/it_was severe_anger YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda and,Jerusalem and,made,them ל,זועה as,horror and,of,hissing just=as you_all see in/on/at/with,eyes,your_all's_own )

This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn”

(Occurrence 0) as you can see with your own eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_was severe_anger YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda and,Jerusalem and,made,them ל,זועה as,horror and,of,hissing just=as you_all see in/on/at/with,eyes,your_all's_own )

The phrase “with your own eyes” emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: “as you can see for yourselves”

BI 2Ch 29:8 ©