Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 14:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDOM this you_all_will_eat from_all that in/on/at/with_water all that to_him/it fin and_scales you_all_will_eat.

UHBאֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠מָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ל֛⁠וֹ סְנַפִּ֥יר וְ⁠קַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃
   (ʼet-zeh toʼkə mi⁠kkol ʼₐsher ba⁠mmāyim kol ʼₐsher-l⁠ō şənapir və⁠qasqeset toʼkēlū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τῷ ὕδατι, πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, φάγεσθε.
   (Kai tauta fagesthe apo pantōn tōn en tōi hudati, panta hosa estin en autois pterugia kai lepides, fagesthe. )

BrTrAnd these ye shall eat of all that are in the water, ye shall eat all that have fins and scales.

ULTYou may eat this from all that is in the water: all that has fins and scales you may eat.

USTYou are permitted to eat any fish that has fins and scales.

BSBOf all the creatures that live in the water, you may eat anything with fins and scales,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThese you may eat of all that are in the waters: you may eat whatever has fins and scales.

WMBB (Same as above)

NETThese you may eat from among water creatures: anything with fins and scales you may eat,

LSVThis you eat of all which [are] in the waters: anything that has fins and scales you eat;

FBVWhen it comes to creatures that live in the water, you are allowed to eat anything that has fins and scales.

T4TYou are permitted to eat any fish that has scales and fins.

LEB“This is what you shall eat from all that is in the water: everything[fn] that has fins and scales[fn] you may eat.


14:9 Literally “all of that”

14:9 Literally “for it is fins and scales,” showing possession of these features

BBEAnd of the things living in the waters, you may take all those who have wings for swimming with and skins formed of thin plates.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThese ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;

ASVThese ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;

DRAThese shall you eat of all that abide in the waters: All that have fins and scales, you shall eat.

YLT'This ye do eat of all that [are] in the waters; all that hath fins and scales ye do eat;

DrbyThese shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat;

RVThese ye shall eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat:

WbstrThese ye shall eat, of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:

KJB-1769¶ These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
   (¶ These ye/you_all shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye/you_all eat: )

KJB-1611[fn]These yee shall eate of all that are in the waters: all that haue finnes and scales shall ye eate:
   (¶ These ye/you_all shall eat of all that are in the waters: all that have finnes and scales shall ye/you_all eat:)


14:9 Leuit. 11. 9.

BshpsThese ye shall eate of all that are in the waters: All that haue finnes and scales shall ye eate:
   (These ye/you_all shall eat of all that are in the waters: All that have finnes and scales shall ye/you_all eat:)

GnvaThese ye shall eate, of all that are in the waters: all that haue finnes and scales shall ye eate.
   (These ye/you_all shall eat, of all that are in the waters: all that have finnes and scales shall ye/you_all eat. )

CvdlThis is it that ye shall eate of all that is in the waters: All that hath fynnes and scales, shall ye eate.
   (This is it that ye/you_all shall eat of all that is in the waters: All that hath/has fynnes and scales, shall ye/you_all eat.)

WyclYe schulen ete these thingis, of alle that dwellen in watris; ete ye tho thingis that han fynnes and scalis;
   (Ye/You_all should eat these things, of all that dwellen in waters; eat ye/you_all those things that have fynnes and scalis;)

LuthDas ist, das ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.
   (The is, the you/their/her eat sollt from everything, the in watern ist: all/everything, what/which Floßfedern and Schuppen has, sollt you/their/her eat.)

ClVgHæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis: quæ habent pinnulas et squamas, comedite:[fn]
   (This comedetis from to_all which morantur in aquis: which habent pinnulas and squamas, comedite: )


14.9 Hæc comedetis ex omnibus quæ moventur in aquis. Per hæc gentiles intelliguntur, qui in aquis baptismi renascuntur. Quæ habent pinnulas. Meditantes legem vitæ sublimis et cœlestis; quia ignorantia divinæ legis diu in gentibus fuerat, pinnulas et squamas adjungit: sicut enim pisces squamati sunt et pinnati, sic quibus est ignorantia temporalis, cito additur cognitio sublimis et vitæ cœlestis.


14.9 This comedetis from to_all which moventur in aquis. Per these_things gentiles intelliguntur, who in awho/any baptismi renascuntur. Quæ habent pinnulas. Meditantes legem of_life sublimis and cœlestis; because ignorantia divinæ legis diu in nations fuerat, pinnulas and squamas adyungit: like because pisces squamati are and pinnati, so to_whom it_is ignorantia temporalis, cito additur cognitio sublimis and of_life cœlestis.


TSNTyndale Study Notes:

14:1-21 See “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠מָּ֑יִם

from=all which/who in/on/at/with,water

Moses is referring to any creature that lives in the water. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from aquatic creatures”

Note 2 topic: translate-unknown

סְנַפִּ֥יר

fins

Here, the word fins refers to the thin, flat part which the fish uses to move through the water. If your readers would not be familiar with this type of body part, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “flippers”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠קַשְׂקֶ֖שֶׂת

and,scales

The word scales refers to the small plates that cover the body of the fish, similar to those that cover a snake. If your readers would not be familiar with this type of body part, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and flakes covering its skin”

BI Deu 14:9 ©