Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 21:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_go_out elders_your and_judges_your and_measure to the_cities which [are]_around the_slain.

UHBוְ⁠יָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖י⁠ךָ וְ⁠שֹׁפְטֶ֑י⁠ךָ וּ⁠מָדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣⁠עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶ⁠חָלָֽל׃
   (və⁠yāʦəʼū zəqēney⁠kā və⁠shofţey⁠kā ū⁠mādə ʼel-he⁠ˊārim ʼₐsher şəⱱīⱱot he⁠ḩālāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου, καὶ ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου·
   (exeleusetai haʸ gerousia sou kai hoi kritai sou, kai ekmetraʸsousin epi tas poleis tas kuklōi tou traumatiou; )

BrTrthine elders and thy judges shall come forth, and shall measure the distances of the cities round about the slain man:

ULTthen your elders and your judges shall go out, and they shall measure to the cities that surround the slain.

USTIf that happens, your elders and judges must go out to where that person’s corpse was found and measure the distance from there to each of the nearby towns.

BSByour elders and judges must come out and measure the distance from the victim to the neighboring cities.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen your elders and your judges shall come out, and they shall measure to the cities which are around him who is slain.

WMBB (Same as above)

NETyour elders and judges must go out and measure how far it is to the cities in the vicinity of the corpse.

LSVthen your elderly and yours [of those] judging have gone out and measured to the cities which [are] around the slain one,

FBVYour elders and judges must come and measure the distance from the body to the surrounding towns.

T4TIf that happens, your elders and judges must go out to where that person’s corpse was found and measure the distance from there to each of the nearby towns.

LEBthen your elders and your judges shall go out and shall measure the distance to the cities that are around the slain one.

BBEThen your responsible men and your judges are to come out, and give orders for the distance from the dead body to the towns round about it to be measured;

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain.

ASVthen thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:

DRAThy ancients and judges shall go out, and shall measure from the place where the body lieth the distance of every city round about:

YLTthen have thine elders and thy judges gone out and measured unto the cities which [are] round about the slain one,

Drbythen thine elders and thy judges shall go forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain;

RVthen thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:

WbstrThen thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure to the cities which are around him that is slain:

KJB-1769Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:
   (Then thy/your elders and thy/your judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain/killed: )

KJB-1611Then thy Elders and thy Iudges shall come forth, and they shall measure vnto the cities which are round about him that is slaine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen thine elders and thy iudges shal come foorth, and measure vnto the cities that are rounde about hym that is slayne:
   (Then thine/your elders and thy/your judges shall come forth, and measure unto the cities that are round about him that is slain/killed:)

GnvaThen thine Elders and thy Iudges shall come forth, and measure vnto the cities that are round about him that is slayne.
   (Then thine/your Elders and thy/your Judges shall come forth, and measure unto the cities that are round about him that is slain/killed. )

Cvdlthen shal thy Elders & iudges go forth, and meet from the slayne vnto the cities that lye rounde aboute.
   (then shall thy/your Elders and judges go forth, and meet from the slain/killed unto the cities that lie round about.)

Wyclthe grettere men in birthe and thi iugis schulen go out, and schulen mete fro the place of the careyn the spaces of alle citees `bi cumpas;
   (the greater men in birth and thy/your judges should go out, and should meet from the place of the careyn the spaces of all cities `bi compass;)

Luthso sollen deine Ältesten, und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen an die Städte, die umher liegen.
   (so should your elders, and Richter hinausgehen and from to_him Erschlagenen messen at the Städte, the around/about lie/lay.)

ClVgegredientur majores natu, et judices tui, et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum:
   (egredientur mayores natu, and yudices tui, and metientur from instead cadaveris singularum through aroundm spatia civitatum: )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-9 The guilt of murder was usually removed through the death of the murderer (19:11-13; Num 35:30-34). However, if the murderer was unknown, the guilt could still be removed by using this ritual.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they must measure to the cities

(Some words not found in UHB: and,go_out elders,your and,judges,your and,measure to/towards the,cities which/who around the,slain )

Alternate translation: “they must measure the distance to the cities”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) him who has been killed

(Some words not found in UHB: and,go_out elders,your and,judges,your and,measure to/towards the,cities which/who around the,slain )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “him whom someone has killed” or “the dead body”

BI Deu 21:2 ©