Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 21:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because they_will_belong to_man two_of wives the_one(f) is_loved and_the_other is_hated and_they_gave_birth to_him/it sons the_loved and_the_unloved and_it_was the_son the_firstborn belongs_to_the_unloved.

UHBכִּֽי־תִהְיֶ֨יןָ לְ⁠אִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָ⁠אַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְ⁠הָ⁠אַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְ⁠יָֽלְדוּ־ל֣⁠וֹ בָנִ֔ים הָ⁠אֲהוּבָ֖ה וְ⁠הַ⁠שְּׂנוּאָ֑ה וְ⁠הָיָ֛ה הַ⁠בֵּ֥ן הַ⁠בְּכ֖וֹר לַ⁠שְּׂנִיאָֽה׃
   (kiy-tihyeynā lə⁠ʼiysh shəttēy nāshim hā⁠ʼaḩat ʼₐhūⱱāh və⁠hā⁠ʼaḩat sənūʼāh və⁠yālə-l⁠ō ⱱānim hā⁠ʼₐhūⱱāh və⁠ha⁠ssənūʼāh və⁠hāyāh ha⁠bēn ha⁠bəkōr la⁠ssənīʼāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη, καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης·
   (Ean de genōntai anthrōpōi duo gunaikes, mia autōn aʸgapaʸmenaʸ, kai mia autōn misoumenaʸ, kai tekōsin autōi haʸ aʸgapaʸmenaʸ kai haʸ misoumenaʸ, kai genaʸtai huios prōtotokos taʸs misoumenaʸs; )

BrTrAnd if a man have two wives, the one loved and [fn]the other hated, and both the loved and the hated should have born him children, and the son of the hated should be first-born;


21:15 Gr. one of them.

ULTIf a man has two wives, one loved and one hated, and they have borne him sons, the loved and the hated, and it happens that the firstborn son is of the hated,

USTSuppose that a man has two wives, but he likes one of them and dislikes the other one. And suppose that they both give birth to sons, and that the oldest son is the child of the woman that he does not like.

BSBIf a man has two wives, one beloved and the other unloved, and [both] bear him sons, but the unloved wife has the firstborn son,

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEIf a man has two wives, the one beloved and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated, and if the firstborn son is hers who was hated,

WMBB (Same as above)

NETSuppose a man has two wives, one whom he loves more than the other, and they both bear him sons, with the firstborn being the child of the less loved wife.

LSVWhen a man has two wives, one loved and the other hated, and they have borne sons to him (the loved one and the hated one), and the firstborn son has been to the hated one,

FBVIf a man has two wives, one he loves and one he doesn't, and both have sons by him, but the firstborn son is from the wife he doesn't love,

T4T“Suppose that a man has two wives, but he likes one of them and dislikes the other one. And suppose that they both give birth to sons, and the oldest son is the child of the woman that he does not like.

LEBNo LEB DEU book available

BBEIf a man has two wives, one greatly loved and the other hated, and the two of them have had children by him; and if the first son is the child of the hated wife:

MoffNo Moff DEU book available

JPSIf a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;

ASVIf a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;

DRAIf a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they have had children by him, and the son of the hated be the firstborn,

YLT'When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one;

DrbyIf a man have two wives, one beloved, and one hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated, and the firstborn son be hers that was hated;

RVIf a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated;
   (If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated; )

SLTWhen there shall be to a man two wives, the one loved and the one hated, and they bare sons to him, the loved and the hated, and the first-born son was to her being hated:

WbstrIf a man shall have two wives, one beloved, and another hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated:

KJB-1769¶ If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
   (¶ If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated: )

KJB-1611¶ If a man haue two wiues, one beloued and another hated, and they haue borne him children, both the beloned, and the hated: and if the first borne sonne be hers that was hated:
   (¶ If a man have two wives, one beloved and another hated, and they have born him children, both the beloned, and the hated: and if the first-born son be hers that was hated:)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaIf a man haue two wiues, one loued and another hated, and they haue borne him children, both the loued and also the hated: if the first borne be the sonne of the hated,
   (If a man have two wives, one loved and another hated, and they have born him children, both the loved and also the hated: if the first-born be the son of the hated, )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgSi habuerit homo uxores duas, unam dilectam, et alteram odiosam, genuerintque ex eo liberos, et fuerit filius odiosæ primogenitus,[fn]
   (When/But_if habuerit human wives two, one beloved, and the_otherm hatesam, genuerintque from by_him liberos, and has_been son hatesæ at_firstgenitus, )


21.15 Si habuerit homo uxores duas, etc. Christus sibi duas uxores, populum scilicet Judæorum et gentium, conjugii copulavit nomine. Odiosa est synagoga, semper contentiosa, dura cervice, incircumcisa corde; dilecta gentilis Ecclesia. Sed non potest filium dilectæ præferre filio odiosæ, id est Ecclesiam de gentibus et filios ejus præferre apostolis et aliis primitivis, qui sunt filii synagogæ. Agnoscit odiosæ primogenitum, dat ei duplicia, quia primitivis synagogæ filiis dedit legem et prophetas, et notitiam nominis sui, et primo eis Evangelium prædicavit. Hic enim est primogenitus liberorum ejus. Unam dilectam. Animalitatem, quæ dulcis videtur et delectabilis: omnia voluptuosa cupit et nullo mœrore afficit. Alteram odiosam. Rationalitatem, quæ non indulget corpori, nec servit voluptati, sed abdicat occulta dedecoris.


21.15 When/But_if habuerit human wives two, etc. Christ to_himself two wives, the_people namely Yudæorum and nations, conyugii copulavit by_name. Odiosa it_is synagogue, always contentiosa, dura cervice, incircumcisa heart; beloved gentilis Assembly/Church. But not/no can son dilectæ beforeferre son hatesæ, id it_is Assembly/Churchm from/about nations and children his beforeferre apostolis and to_others primitivis, who are children synagogæ. Agnoscit hatesæ firstborn, dat to_him duplicia, because primitivis synagogæ to_the_children he_gave the_law and a_prophets, and informationm of_the_name self, and at_first to_them the_Gospel beforedicavit. Here/This because it_is at_firstgenitus liberorum his. Unam beloved. Animalitatem, which dulcis it_seems and delectabilis: everything voluptuosa cupit and nullo sorrow afficit. Alteram hatesam. Rationalitatem, which not/no indulget corpori, but_not slavest voluptati, but abdicat occulta dedecoris.

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:15-17 The law required that a firstborn son receive the greater share of his father’s inheritance (see 21:15-16; 2 Kgs 2:9). The custom of giving the firstborn son a double portion is first recorded here but was implied in earlier practice (see Gen 25:31-34; 27:1-4; 48:8-22).
• son of his father’s virility: The eldest male child carried this distinction because he proved that the man was capable of siring children, and a boy in particular.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) one is loved and the other is hated

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_are to,man two(fd) women/wives the=one(f) loved and,the,other unloved and=they_gave_birth to=him/it children the,loved and,the,unloved and=it_was the,son the,firstborn belongs_to_the,unloved )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: This could mean: (1) [the man loves one of his wives and he hates the other wife] or (2) [the man loves one wife more than he loves the other wife]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) if the firstborn son is of her that is hated

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_are to,man two(fd) women/wives the=one(f) loved and,the,other unloved and=they_gave_birth to=him/it children the,loved and,the,unloved and=it_was the,son the,firstborn belongs_to_the,unloved )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates]

BI Deu 21:15 ©