Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because they_will_belong to_man two wives the_one(f) [is]_loved and_the_other [is]_hated and_they_gave_birth to_him/it sons the_loved and_the_unloved and_it_was the_son the_firstborn belongs_to_the_unloved.
UHB כִּֽי־תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־ל֣וֹ בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכ֖וֹר לַשְּׂנִיאָֽה׃ ‡
(kiy-tihyeynā ləʼiysh shəttēy nāshim hāʼaḩat ʼₐhūⱱāh vəhāʼaḩat sənūʼāh vəyālədū-lō ⱱānim hāʼₐhūⱱāh vəhassənūʼāh vəhāyāh habēn habəkōr lassənīʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη, καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης·
(Ean de genōntai anthrōpōi duo gunaikes, mia autōn aʸgapaʸmenaʸ, kai mia autōn misoumenaʸ, kai tekōsin autōi haʸ aʸgapaʸmenaʸ kai haʸ misoumenaʸ, kai genaʸtai huios prōtotokos taʸs misoumenaʸs; )
BrTr And if a man have two wives, the one loved and [fn]the other hated, and both the loved and the hated should have born him children, and the son of the hated should be first-born;
21:15 Gr. one of them.
ULT If a man has two wives, one loved and one hated, and they have borne him sons—the loved and the hated—and it happens that the firstborn son is of the hated,
UST Suppose that a man has two wives, but he likes one of them and dislikes the other one. And suppose that they both give birth to sons, and that the oldest son is the child of the woman that he does not like.
BSB § If a man has two wives, one beloved and the other unloved, and both bear him sons, but the unloved wife has the firstborn son,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If a man has two wives, the one beloved and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated, and if the firstborn son is hers who was hated,
WMBB (Same as above)
NET Suppose a man has two wives, one whom he loves more than the other, and they both bear him sons, with the firstborn being the child of the less loved wife.
LSV When a man has two wives, one loved and the other hated, and they have borne sons to him (the loved one and the hated one), and the firstborn son has been to the hated one,
FBV If a man has two wives, one he loves and one he doesn't, and both have sons by him, but the firstborn son is from the wife he doesn't love,
T4T “Suppose that a man has two wives, but he likes one of them and dislikes the other one. And suppose that they both give birth to sons, and the oldest son is the child of the woman that he does not like.
LEB “If a man has two wives, and the one is loved and the other one is disliked and the one loved and the one that is disliked have borne for him sons, if it happens that the firstborn son belongs to the one that is disliked,[fn]
21:15 Literally “is to the wife who is hated”
BBE If a man has two wives, one greatly loved and the other hated, and the two of them have had children by him; and if the first son is the child of the hated wife:
Moff No Moff DEU book available
JPS If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;
ASV If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;
DRA If a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they have had children by him, and the son of the hated be the firstborn,
YLT 'When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one;
Drby If a man have two wives, one beloved, and one hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated, and the firstborn son be hers that was hated;
RV If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated;
Wbstr If a man shall have two wives, one beloved, and another hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated:
KJB-1769 ¶ If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
KJB-1611 ¶ If a man haue two wiues, one beloued and another hated, and they haue borne him children, both the beloned, and the hated: and if the first borne sonne be hers that was hated:
(¶ If a man have two wives, one beloved and another hated, and they have born him children, both the beloned, and the hated: and if the firstborn son be hers that was hated:)
Bshps If a man haue two wyues, one beloued, and another hated, and they haue borne hym children, both the loued and also the hated: If the first borne be the sonne of the hated:
(If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the loved and also the hated: If the firstborn be the son of the hated:)
Gnva If a man haue two wiues, one loued and another hated, and they haue borne him children, both the loued and also the hated: if the first borne be the sonne of the hated,
(If a man have two wives, one loved and another hated, and they have born him children, both the loved and also the hated: if the firstborn be the son of the hated, )
Cvdl Yf a man haue two wyues, one that he loueth, and one that he hateth, and they beare him children, both the beloued and the hated,
(If a man have two wives, one that he loveth/loves, and one that he hateth, and they bear him children, both the beloved and the hated,)
Wycl If a man hath twey wyues, oon loued, and `the tothir hateful, and he gendrith of hir fre children, and the sone of the hateful wijf is the firste gendrid,
(If a man hath/has two wives, one loved, and `the other hateful, and he gendrith of her free children, and the son of the hateful wife is the first gendrid,)
Luth Wenn jemand zwei Weiber hat, eine, die er lieb hat, und eine, die er hasset, und sie ihm Kinder gebären, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene der feindseligen ist,
(When someone two women has, eine, the he lieb has, and eine, the he hasset, and they/she/them him children gebären, both the liebe and the feindselige, that the/of_the Erstgeborene the/of_the feindseligen is,)
ClVg Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam, et alteram odiosam, genuerintque ex eo liberos, et fuerit filius odiosæ primogenitus,[fn]
(When/But_if habuerit human uxores duas, unam dilectam, and alteram odiosam, genuerintque from eo liberos, and has_been son odiosæ primogenitus, )
21.15 Si habuerit homo uxores duas, etc. Christus sibi duas uxores, populum scilicet Judæorum et gentium, conjugii copulavit nomine. Odiosa est synagoga, semper contentiosa, dura cervice, incircumcisa corde; dilecta gentilis Ecclesia. Sed non potest filium dilectæ præferre filio odiosæ, id est Ecclesiam de gentibus et filios ejus præferre apostolis et aliis primitivis, qui sunt filii synagogæ. Agnoscit odiosæ primogenitum, dat ei duplicia, quia primitivis synagogæ filiis dedit legem et prophetas, et notitiam nominis sui, et primo eis Evangelium prædicavit. Hic enim est primogenitus liberorum ejus. Unam dilectam. Animalitatem, quæ dulcis videtur et delectabilis: omnia voluptuosa cupit et nullo mœrore afficit. Alteram odiosam. Rationalitatem, quæ non indulget corpori, nec servit voluptati, sed abdicat occulta dedecoris.
21.15 When/But_if habuerit human uxores duas, etc. Christus sibi duas uxores, the_people scilicet Yudæorum and gentium, conyugii copulavit nomine. Odiosa it_is synagoga, always contentiosa, dura cervice, incircumcisa corde; dilecta gentilis Ecclesia. But not/no potest son dilectæ præferre filio odiosæ, id it_is Ecclesiam about nations and filios his præferre apostolis and aliis primitivis, who are children synagogæ. Agnoscit odiosæ primogenitum, dat to_him duplicia, because primitivis synagogæ childrens he_gave legem and prophetas, and notitiam nominis sui, and primo to_them the_Gospel prædicavit. Hic because it_is primogenitus liberorum his. Unam dilectam. Animalitatem, which dulcis videtur and delectabilis: everything voluptuosa cupit and nullo mœrore afficit. Alteram odiosam. Rationalitatem, which not/no indulget corpori, but_not servit voluptati, but ablet_him_say occulta dedecoris.
21:15-17 The law required that a firstborn son receive the greater share of his father’s inheritance (see 21:15-16; 2 Kgs 2:9). The custom of giving the firstborn son a double portion is first recorded here but was implied in earlier practice (see Gen 25:31-34; 27:1-4; 48:8-22).
• son of his father’s virility: The eldest male child carried this distinction because he proved that the man was capable of siring children, and a boy in particular.
Moses continues speaking to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) one is loved and the other is hated
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_are to,man two(fd) women/wives the=one(f) loved and,the,other unloved and=they_gave_birth to=him/it children the,loved and,the,unloved and=it_was the,son the,firstborn belongs_to_the,unloved )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: This could mean: (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) if the firstborn son is of her that is hated
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when they_are to,man two(fd) women/wives the=one(f) loved and,the,other unloved and=they_gave_birth to=him/it children the,loved and,the,unloved and=it_was the,son the,firstborn belongs_to_the,unloved )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates”