Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see in/on/at/with_captives a_woman beautiful of_form and_desire in/on/at/with_her and_take to/for_yourself(m) to/for_(a)_woman.
UHB וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(vərāʼītā bashshiⱱyāh ʼēshet yəfat-toʼar vəḩāshaqtā ⱱāh vəlāqaḩtā ləkā ləʼishshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει, καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς, καὶ λάβῃς αὐτὴν σεαυτῷ γυναῖκα,
(kai idaʸs en taʸ pronomaʸ gunaika kalaʸn tōi eidei, kai enthumaʸthaʸs autaʸs, kai labaʸs autaʸn seautōi gunaika, )
BrTr and shouldest see among the spoil a woman beautiful in countenance, and shouldest [fn]desire her, and take her to thyself for a wife,
21:11 Gr. think about her.
ULT and you see among the captives a woman of beautiful form, and you desire her and take for yourself as a wife,
UST one of you may see among them a beautiful woman that he likes, and he may want to marry her.
BSB if you see a beautiful woman among them, and you desire her and want to take her as your wife,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and see amongst the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
WMBB (Same as above)
NET if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
LSV and have seen a woman of beautiful form in the captivity, and have delighted in her, and have taken [her] to yourself for a wife,
FBV you may see that one of them is a beautiful woman who you like and want to marry.
T4T one of you may see among them a beautiful woman that he likes, and he may want to marry her.
LEB and you see among the captives[fn] a woman beautiful in appearance, and you become attached to her and you want to take her as a wife,
21:11 Hebrew “captive”
BBE If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife;
Moff No Moff DEU book available
JPS and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
ASV and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
DRA And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife,
YLT and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife,
Drby and thou seest among the captives a woman of beautiful form, and hast a desire unto her, and takest her as thy wife;
RV and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
Wbstr And thou seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife:
KJB-1769 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
(And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou/you wouldest have her to thy/your wife; )
KJB-1611 And seest among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, that thou wouldest haue her to thy wife:
(And seest among the captives a beautifull woman, and hast a desire unto her, that thou/you wouldest have her to thy/your wife:)
Bshps And seest among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, that thou wouldest haue her to thy wyfe:
(And seest among the captives a beautifull woman, and hast a desire unto her, that thou/you wouldest have her to thy/your wife:)
Gnva And shalt see among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, and wouldest take her to thy wife,
(And shalt see among the captives a beautifull woman, and hast a desire unto her, and wouldest take her to thy/your wife, )
Cvdl and seist amoge the captyues a bewtyfull woman, & hast a desyre vnto her to take her to thy wife,
(and sayest among the captives a bewtyfull woman, and hast a desire unto her to take her to thy/your wife,)
Wycl and thou seest in the noumbre of prisounneris a fair womman, and thou louest hir, and wole haue hir to wijf,
(and thou/you seest in the number of prisounneris a fair woman, and thou/you lovest/love her, and will have her to wife,)
Luth und siehest unter den Gefangenen ein schön Weib und hast Lust zu ihr, daß du sie zum Weibe nehmest,
(and see under the Gefangenen a schön woman and have Lust to ihr, that you they/she/them for_the Weibe nehmest,)
ClVg et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,[fn]
(and videris in number captivorum mulierem pulchram, and adamaveris eam, voluerisque habere wife, )
21.11 Mulierem pulchram. Sicut Paulus qui de Menandro sumpsit: Corrumpunt bonos mores colloquia mala I Cor. 15.. Et de Arato: In ipso vivimus, movemur, et sumus: ipsius enim et genus sumus Act. 17.. Alii putant hanc mulierem specie decoram significare rationabilem disciplinam apud Gentiles inventam: ab ea enim oportet recidi omnem superstitionis immunditiam, ut ad studium veritatis assumatur. Nihil enim mundum habent disciplinæ gentilium, quia nulla apud eos disciplina est, cui non sit aliquid immunditiæ vel superstitionis admistum.
21.11 Mulierem pulchram. Sicut Paulus who about Menandro sumpsit: Corrumpunt bonos mores collobecause mala I Cor. 15.. And about Arato: In ipso vivimus, movemur, and sumus: ipsius because and genus sumus Act. 17.. Alii putant hanc mulierem specie decoram significare rationabilem disciplinam apud Gentiles inventam: away ea because oportet recidi omnem superstitionis immunditiam, as to studium veritatis assumatur. Nihil because the_world habent disciplinæ gentilium, because nulla apud them disciplina it_is, cui not/no let_it_be aliquid immunditiæ or superstitionis admistum.
(Occurrence 0) you have a desire for her
(Some words not found in UHB: and,see in/on/at/with,captives wife_of beautiful appearance and,desire in/on/at/with,her and,take to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )
Use a polite phrase for “you want to sleep with her.”
(Occurrence 0) wish to take her for yourself as a wife
(Some words not found in UHB: and,see in/on/at/with,captives wife_of beautiful appearance and,desire in/on/at/with,her and,take to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )
Alternate translation: “want to marry her”