Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because he_will_belong to_man a_son stubborn and_rebellious not_who [is]_listening in/on/at/with_voice his/its_father and_in/on/at/with_voice his/its_mother and_discipline[fn][fn][fn] DOM_him/it and_not he_will_listen to_them.
21:18 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
21:18 Note: Marks an anomalous form.
21:18 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(kiy-yihyeh ləʼiysh bēn şōrēr ūmōreh ʼēynennū shomēˊa bəqōl ʼāⱱiyv ūⱱəqōl ʼimmō vəyşşərū ʼotō vəloʼ yishmaˊ ʼₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δέ τινι ἠ· υἱὸς ἀπειθῆς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς, καὶ παιδεύωσιν αὐτὸν, καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν·
(Ean de tini aʸ; huios apeithaʸs kai erethistaʸs ouⱪ hupakouōn fōnaʸn patros kai fōnaʸn maʸtros, kai paideuōsin auton, kai maʸ eisakouaʸ autōn; )
BrTr And if any man has a disobedient and contentious son, who hearkens not to the voice of his father and the voice of his mother, and they should correct him, and he should not hearken to them;
ULT If a man has a stubborn and rebellious son who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and they chastise him, but he will not listen to them,
UST Suppose there is a boy who is very stubborn and is always rebelling against his parents, and who will not heed what they say to him. And suppose that they punish him but he still does not pay attention to what they tell him.
BSB § If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and does not listen to them when disciplined,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If a man has a stubborn and rebellious son who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and though they chasten him, will not listen to them,
WMBB (Same as above)
NET If a person has a stubborn, rebellious son who pays no attention to his father or mother, and they discipline him to no avail,
LSV When a man has a son apostatizing and being rebellious—he is not listening to the voice of his father and to the voice of his mother, and they have disciplined him, and he does not listen to them—
FBV If someone has a obstinate and rebellious son who doesn't obey his parents and doesn't obey them even when he's punished,
T4T “Suppose there is a boy who is very stubborn and always ◄rebelling against/disobeying► his parents, and who will not heed what they say to him. And suppose that they punish him but he still does not pay attention to what they tell him [MTY].
LEB “If a man has a stubborn and rebellious son[fn] who does not listen to[fn] the voice of his father and to the voice of his mother, and they discipline him, and he does not obey[fn] them,
21:18 Literally “If shall be for a man, a son stubborn and rebellious”
21:18 Literally “and there is no listening/obedience”
21:18 Or “listen to”
BBE If a man has a son who is hard-hearted and uncontrolled, who gives no attention to the voice of his father and mother, and will not be ruled by them, though they give him punishment:
Moff No Moff DEU book available
JPS If a man have a stubborn and rebellious son, that will not hearken to the voice of his father, or the voice of his mother, and though they chasten him, will not hearken unto them;
ASV If a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them;
DRA If a man have a stubborn and unruly son, who will not hear the commandments of his father or mother, and being corrected, slighteth obedience:
YLT 'When a man hath a son apostatizing and rebellious — he is not hearkening to the voice of his father, and to the voice of his mother, and they have chastised him, and he doth not hearken unto them —
Drby If a man have an unmanageable and rebellious son, who hearkeneth not unto the voice of his father, nor unto the voice of his mother, and they have chastened him, but he hearkeneth not unto them;
RV If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and though they chasten him, will not hearken unto them:
Wbstr If a man shall have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and who , when they have chastened him, will not hearken to them:
KJB-1769 ¶ If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
KJB-1611 ¶ If a man haue a stubborne and rebellious sonne, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that when they haue chastened him, wil not hearken vnto them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If any man haue a sonne that is stubburne and disobedient, that he wyll not hearken vnto the voyce of his father and voyce of his mother, and they haue chastened hym, and he woulde not hearken vnto them:
(If any man have a son that is stubburne and disobedient, that he will not hearken unto the voice of his father and voice of his mother, and they have chastened him, and he would not hearken unto them:)
Gnva If any man haue a sonne that is stubburne and disobedient, which wil not hearken vnto the voice of his father, nor the voyce of his mother, and they haue chastened him, and he would not obey them,
(If any man have a son that is stubburne and disobedient, which will not hearken unto the voice of his father, nor the voice of his mother, and they have chastened him, and he would not obey them, )
Cvdl Yf eny man haue a stubborne and dishobedient sonne, which herkeneth not vnto the voyce of his father, and mother, and whan they teach him nurtoure, wyll not folowe them,
(If any man have a stubborn and disobedient son, which herkeneth not unto the voice of his father, and mother, and when they teach him nurtoure, will not follow them,)
Wycl If a man gendrith a sone rebel, and ouerthewert, which herith not the comaundement of fadir and modir, and he is chastisid,
(If a man gendrith a son rebel, and overthewert, which hears not the commandment of father and modir, and he is chastisid,)
Luth Wenn jemand einen eigenwilligen und ungehorsamen Sohn hat, der seines Vaters und Mutter Stimme nicht gehorchet, und wenn sie ihn züchtigen, ihnen nicht gehorchen will,
(When someone a eigenwilligen and ungehorsamen son has, the/of_the his father and mother voice not gehorchet, and when they/she/them him/it züchtigen, to_them not gehorchen will,)
ClVg Si genuerit homo filium contumacem et protervum, qui non audiat patris aut matris imperium, et coërcitus obedire contempserit:[fn]
(When/But_if genuerit human son contumacem and protervum, who not/no audiat of_the_father aut matris government, and coërcitus obedire contempserit: )
21.18 Si genuerit. Melior est obedientia quam victimæ, et auscultare magis quam offerre adipem arietum, quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare, etc. I Reg. 15. Inobedientem ergo filium et vitiosum Moyses jubet obrui lapidibus: Evangelium quoque duris increpationibus, quasi lapidibus tales arguit: Genimina viperarum, quis docebit vos fugere a ventura ira Luc. 3.?
21.18 When/But_if genuerit. Melior it_is obedientia how victimæ, and auscultare magis how offerre adipem arietum, quoniam as_if peccatum ariolandi it_is repugnare, etc. I Reg. 15. Inobedientem therefore son and vitiosum Moyses yubet obrui lapidibus: the_Gospel too duris increpationibus, as_if lapidibus tales arguit: Genimina viperarum, who/any docebit you fugere from ventura ira Luc. 3.?
Moses continues speaking to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) who will not obey the voice of his father or the voice of his mother
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when will_belong to,man son stubborn and,rebellious not,who obey in/on/at/with,voice his/its=father and,in/on/at/with,voice his/its=mother and,discipline DOM=him/it and=not listen to,them )
Here “voice” is a metonym for what a person says. Alternate translation: “who will not obey what his father or mother say”
(Occurrence 0) they correct him
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when will_belong to,man son stubborn and,rebellious not,who obey in/on/at/with,voice his/its=father and,in/on/at/with,voice his/its=mother and,discipline DOM=him/it and=not listen to,them )
Alternate translation: “they punish him for his wrongdoing” or “they train and instruct him”