Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 21:0 ©

(All still tentative.)

UHB  


OEBNo OEB DEU book available

MoffNo Moff DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Deuteronomy 21 Chapter Introduction

Structure and Formatting

This chapter continues Moses’ second speech, which began in chapter five.

Religious and Cultural Concepts in This Chapter

Atonement for unsolved murder

Verses 1–9 outline a specific ritual for atoning for a murder when the killer is unknown. This involved the elders of the nearest town, a heifer that had never worked, and a valley with running water that had not been cultivated. Breaking the heifer’s neck was a symbolic act to cleanse the land and the community from the guilt of the shed blood, demonstrating the seriousness with which unexplained deaths were treated and the need for communal responsibility. (See: translate-symaction)

Treatment of female captives of war

Verses 10–14 provide instructions for an Israelite man who wishes to marry a woman taken captive in war. She was to be given a month to mourn her parents, shave her head, and trim her nails. These actions symbolized her transition from her old life and her grief. If the man later decided he did not want her, he had to let her go free and could not sell her, recognizing the humiliation she had already endured.

Rights of the firstborn son

Verses 15–17 address the inheritance rights of the firstborn son, even if he was the son of a less-loved wife. The firstborn was entitled to a double portion of the father’s estate, and this right could not be transferred to the son of a more favored wife. This upheld the principle of justice and the accepted customs about how the oldest son inherited things.

Dealing with a rebellious son

Verses 18–21 describe a judicial process for a persistently rebellious son who disobeys his parents despite discipline. Such a son was to be brought before the elders at the city gate and, if found guilty, stoned to death by the men of the city. This severe punishment was to remove “the evil” from the community and serve as a deterrent.

Translation Issues in This Chapter

Use of “you”

Throughout this chapter “you” is singular. Even though Moses is addressing all the Israelites, he uses the singular forms of “you.” If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: figs-youcrowd)

“elders and your judges”

In [21:2](../21/02.md), the terms “your elders and your judges” refer to distinct but related leadership roles. Elders were respected older men involved in local governance, while judges had a more formal role in adjudicating legal cases. If these specific roles are not familiar, use terms for similar leadership positions in your culture or a descriptive phrase. (See: translate-unknown)

“Cover, Yahweh, your people Israel”

In [21:8](../21/08.md), the elders pray, “Cover, Yahweh, your people Israel.” The word “Cover” is a metaphor asking Yahweh to forgive and protect his people from the guilt of the unsolved murder.

“beginning of his strength”

The phrase “he is the beginning of his strength” in [21:17](../21/17.md), referring to the firstborn son, is a metaphor for the father’s first demonstration of his ability to produce offspring.

BI Deu 21:0 ©