Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 21:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was in/on_day wills_possessions_he DOM sons_his DOM [that]_which it_will_belong to_him/it not he_will_be_able as_firstborn DOM the_son the_loved on the_face of_the_son the_unloved the_firstborn.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠יוֹם֙ הַנְחִיל֣⁠וֹ אֶת־בָּנָ֔י⁠ו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה ל֑⁠וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְ⁠בַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣⁠אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַ⁠שְּׂנוּאָ֖ה הַ⁠בְּכֹֽר׃
   (və⁠hāyāh bə⁠yōm hanḩīl⁠ō ʼet-bānāy⁠v ʼēt ʼₐsher-yihyeh l⁠ō loʼ yūkal lə⁠ⱱakkēr ʼet-ben-hā⁠ʼₐhūⱱāh ˊal-pənēy ⱱen-ha⁠ssənūʼāh ha⁠bəkor.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἡ· ἂν ἡμέρᾳ κατακληρονομῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης, ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον·
   (Kai estai haʸ; an haʸmera kataklaʸronomaʸ tois huiois autou ta huparⱪonta autou, ou dunaʸsetai prōtotokeusai tōi huiōi taʸs aʸgapaʸmenaʸs, huperidōn ton huion taʸs misoumenaʸs ton prōtotokon; )

BrTrthen it shall be that whensoever he shall divide by inheritance his goods to his sons, he shall not be able to give the right of the first-born to the son of the loved one, having overlooked the son of the hated, which is the first-born.

ULTthen it will be, on the day he causes his sons to inherit what he has, he shall not make the son of the beloved as the firstborn upon the face of the son of the hated, the firstborn.

USTOn the day when that man decides which of his possessions each son will obtain after he dies, he must not favor the son of the wife that he loves by giving him the larger share that should go to the firstborn son.

BSBwhen that man assigns his inheritance to his sons he must not appoint the son of the beloved wife as the firstborn over the son of the unloved wife.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not give the son of the beloved the rights of the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;

WMBB (Same as above)

NETIn the day he divides his inheritance he must not appoint as firstborn the son of the favorite wife in place of the other wife’s son who is actually the firstborn.

LSVthen it has been, in the day of his causing his sons to inherit that which he has, he is not able to declare firstborn the son of the loved one, in the face of the son of the hated one—the firstborn.

FBVwhen the time comes for the man to decide what each son will inherit from him, he must not prefer the son of wife he loves and treat him as the firstborn instead of the son of the wife he doesn't love.

T4TOn the day when that man decides how he will divide his possessions for his sons to possess after he dies, he must not favor the son of the wife that he loves by giving him a bigger share, the share that the older son should receive.

LEBnevertheless it will be the case that[fn] on the day of bestowing his inheritance upon his sons, he will not be allowed to treat as the firstborn son the son of the beloved wife in preference to[fn] the son of the disliked wife, who is the firstborn son.


21:16 Literally “it will happen”

21:16 Literally “over the faces of”

BBEThen when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife:

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born;

ASVthen it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:

DRAAnd he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated.

YLTthen it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one — the first-born.

Drbythen it shall be, in the day that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;

RVthen it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, which is the firstborn:

WbstrThen it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not prefer the son of the beloved first-born, before the son of the hated, which is indeed the first-born:

KJB-1769Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:

KJB-1611Then it shall be, when he maketh his sonnes to inherite that which hee hath, that he may not make the sonne of the beloued, first borne, before the sonne of the hated, which is indeed the first borne:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen when the tyme commeth that he dealeth his goodes among his children, he may not make the sonne of the beloued first borne, before the sonne of the hated, which is in deede the first borne:
   (Then when the time cometh/comes that he dealeth his goodes among his children, he may not make the son of the beloved firstborn, before the son of the hated, which is indeed the firstborn:)

GnvaThen when the time commeth, that hee appointeth his sonnes to be heires of that which he hath, he may not make the sonne of the beloued first borne before the sonne of the hated, which is the first borne:
   (Then when the time cometh/comes, that he appointeth his sons to be heires of that which he hath, he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is the firstborn: )

Cvdlso that the firstborne be hirs that is hated, and the tyme commeth that he dealeth out the inheritaunce vnto his children, then can he not make the sonne of ye beloued firstborne before the firstborne sonne of the hated,
   (so that the firstborne be hirs that is hated, and the time cometh/comes that he dealeth out the inheritance unto his children, then can he not make the son of ye/you_all beloved firstborne before the firstborne son of the hated,)

Wycland the man wole departe the catel bitwixe hise sones, he schal not mowe make the sone of the loued wijf the firste gendrid, and sette bifor the sone of the hateful wijf,
   (and the man will depart the cattle between his sons, he shall not more make the son of the loved wife the first gendrid, and set before the son of the hateful wife,)

Luthund die Zeit kommt, daß er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen für den erstgeborenen Sohn der feindseligen,
   (and the time kommt, that he his Kindern the heritage austeile, so kann he not the son the/of_the liebsten for_the erstgeborenen son make for the erstgeborenen son the/of_the feindseligen,)

ClVgvolueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectæ facere primogenitum, et præferre filio odiosæ:[fn]
   (volueritque substantiam between filios suos dividere, not/no poterit son dilectæ facere primogenitum, and præferre filio odiosæ: )


21.16 Primogenitum. Apostoli et apostolici viri, qui locum primogeniti obtinent, quorum Ecclesia sequitur auctoritatem.


21.16 Primogenitum. Apostoli and apostolici viri, who place primogeniti obtinent, quorum Ecclesia follows auctoritatem.


TSNTyndale Study Notes:

21:15-17 The law required that a firstborn son receive the greater share of his father’s inheritance (see 21:15-16; 2 Kgs 2:9). The custom of giving the firstborn son a double portion is first recorded here but was implied in earlier practice (see Gen 25:31-34; 27:1-4; 48:8-22).
• son of his father’s virility: The eldest male child carried this distinction because he proved that the man was capable of siring children, and a boy in particular.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) then on the day that the man

(Some words not found in UHB: and=it_was in/on=day wills_~_possessions,he DOM sons,his DOM which/who will_belong to=him/it not he/it_would_be_able as,firstborn DOM son_of the,loved on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of son_of the,unloved the,firstborn )

Alternate translation: “when the man”

(Occurrence 0) the man causes his sons to inherit what he possesses

(Some words not found in UHB: and=it_was in/on=day wills_~_possessions,he DOM sons,his DOM which/who will_belong to=him/it not he/it_would_be_able as,firstborn DOM son_of the,loved on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of son_of the,unloved the,firstborn )

Alternate translation: “the man gives his possessions to his sons as an inheritance”

(Occurrence 0) he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife

(Some words not found in UHB: and=it_was in/on=day wills_~_possessions,he DOM sons,his DOM which/who will_belong to=him/it not he/it_would_be_able as,firstborn DOM son_of the,loved on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of son_of the,unloved the,firstborn )

Alternate translation: “he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife”

BI Deu 21:16 ©