Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 21:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 21:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was in/on_day wills_possessions_he DOM sons_of_his DOM that_which it_will_belong to_him/it not he_will_be_able as_firstborn DOM the_son_of the_loved on the_face_of the_son_of the_unloved the_firstborn.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠יוֹם֙ הַנְחִיל֣⁠וֹ אֶת־בָּנָ֔י⁠ו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה ל֑⁠וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְ⁠בַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣⁠אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַ⁠שְּׂנוּאָ֖ה הַ⁠בְּכֹֽר׃
   (və⁠hāyāh bə⁠yōm hanḩīl⁠ō ʼet-bānāy⁠v ʼēt ʼₐsher-yihyeh l⁠ō loʼ yūkal lə⁠ⱱakkēr ʼet-ben-hā⁠ʼₐhūⱱāh ˊal-pənēy ⱱen-ha⁠ssənūʼāh ha⁠bəkor.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἡ· ἂν ἡμέρᾳ κατακληρονομῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης, ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον·
   (Kai estai haʸ; an haʸmera kataklaʸronomaʸ tois huiois autou ta huparⱪonta autou, ou dunaʸsetai prōtotokeusai tōi huiōi taʸs aʸgapaʸmenaʸs, huperidōn ton huion taʸs misoumenaʸs ton prōtotokon; )

BrTrthen it shall be that whensoever he shall divide by inheritance his goods to his sons, he shall not be able to give the right of the first-born to the son of the loved one, having overlooked the son of the hated, which is the first-born.

ULTthen it will be, on the day he causes his sons to inherit what he has, he shall not make the son of the beloved as the firstborn upon the face of the son of the hated, the firstborn.

USTOn the day when that man decides which of his possessions each son will obtain after he dies, he must not favor the son of the wife that he loves by giving him the larger share that should go to the firstborn son.

BSBwhen that man assigns his inheritance to his sons he must not appoint the son of the beloved wife as the firstborn over [the son] of the unloved wife

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not give the son of the beloved the rights of the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;

WMBB (Same as above)

NETIn the day he divides his inheritance he must not appoint as firstborn the son of the favorite wife in place of the other wife’s son who is actually the firstborn.

LSVthen it has been, in the day of his causing his sons to inherit that which he has, he is not able to declare firstborn the son of the loved one, in the face of the son of the hated one—the firstborn.

FBVwhen the time comes for the man to decide what each son will inherit from him, he must not prefer the son of wife he loves and treat him as the firstborn instead of the son of the wife he doesn't love.

T4TOn the day when that man decides how he will divide his possessions for his sons to possess after he dies, he must not favor the son of the wife that he loves by giving him a bigger share, the share that the older son should receive.

LEBNo LEB DEU book available

BBEThen when he gives his property to his sons for their heritage, he is not to put the son of his loved one in the place of the first son, the son of the hated wife:

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born;

ASVthen it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:

DRAAnd he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated.

YLTthen it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one — the first-born.

Drbythen it shall be, in the day that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;

RVthen it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, which is the firstborn:
   (then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, which is the first-born: )

SLTAnd it was in the day of his causing his sons to inherit what shall be to him, he shall, not be able to make the son of the loved first-born before the son of the hated, the first-born:

WbstrThen it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not prefer the son of the beloved first-born, before the son of the hated, which is indeed the first-born:

KJB-1769Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
   (Then it shall be, when he maketh/makes his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved first-born before the son of the hated, which is indeed the first-born: )

KJB-1611Then it shall be, when he maketh his sonnes to inherite that which hee hath, that he may not make the sonne of the beloued, first borne, before the sonne of the hated, which is indeed the first borne:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaThen when the time commeth, that hee appointeth his sonnes to be heires of that which he hath, he may not make the sonne of the beloued first borne before the sonne of the hated, which is the first borne:
   (Then when the time cometh/comes, that he appointeth his sons to be heires of that which he hath, he may not make the son of the beloved first-born before the son of the hated, which is the first-born: )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgvolueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectæ facere primogenitum, et præferre filio odiosæ:[fn]
   (volueritque substance between children his_own dividere, not/no will_be_able son dilectæ to_do firstborn, and beforeferre son hatesæ: )


21.16 Primogenitum. Apostoli et apostolici viri, qui locum primogeniti obtinent, quorum Ecclesia sequitur auctoritatem.


21.16 At_firstgenitum. Apostoli and apostolici men, who place firstborn obtinent, whose Assembly/Church follows authoritatem.

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:15-17 The law required that a firstborn son receive the greater share of his father’s inheritance (see 21:15-16; 2 Kgs 2:9). The custom of giving the firstborn son a double portion is first recorded here but was implied in earlier practice (see Gen 25:31-34; 27:1-4; 48:8-22).
• son of his father’s virility: The eldest male child carried this distinction because he proved that the man was capable of siring children, and a boy in particular.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) then on the day that the man

(Some words not found in UHB: and=it_was in/on=day wills_~_possessions,he DOM sons_of,his DOM which/who will_belong to=him/it not he/it_would_be_able as,firstborn DOM son_of the,loved on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of son_of the,unloved the,firstborn )

Alternate translation: [when the man]

(Occurrence 0) the man causes his sons to inherit what he possesses

(Some words not found in UHB: and=it_was in/on=day wills_~_possessions,he DOM sons_of,his DOM which/who will_belong to=him/it not he/it_would_be_able as,firstborn DOM son_of the,loved on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of son_of the,unloved the,firstborn )

Alternate translation: [the man gives his possessions to his sons as an inheritance]

(Occurrence 0) he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife

(Some words not found in UHB: and=it_was in/on=day wills_~_possessions,he DOM sons_of,his DOM which/who will_belong to=him/it not he/it_would_be_able as,firstborn DOM son_of the,loved on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of son_of the,unloved the,firstborn )

Alternate translation: [he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife]

BI Deu 21:16 ©