Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 2:14 verse available
OET-LV And_the_time which we_walked from wwww until that we_passed_over DOM the_wadi of_Zered [were]_thirty and_eight year[s] until was_finished all the_generation the_men the_war from_midst the_camp just_as he_had_sworn Yahweh to/for_them.
UHB וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ ‡
(vəhayyāmiym ʼₐsher-hālaknū miqqādēsh barnēˊa ˊad ʼₐsher-ˊāⱱarnū ʼet-naḩal zered shəloshiym ūshəmoneh shānāh ˊad-ttom ⱪāl-haddōr ʼanshēy hammilḩāmāh miqqereⱱ hammaḩₐneh ⱪaʼₐsher nishəbaˊ yahweh lāhem.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the days which we came from Kadesh Barnea until we crossed the brook Zered were 38 years, until all the generation of the men of war were finished from among the camp, as Yahweh had sworn to them.
UST It had been 38 years from the time we first left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Gorge. During those years, all the Israelite fighting men of that generation died, as Yahweh had solemnly said would happen.
BSB § The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed over the Brook of Zered was thirty-eight years, until that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
OEB No OEB DEU book available
WEB The days in which we came from Kadesh Barnea until we had come over the brook Zered were thirty-eight years, until all the generation of the men of war were consumed from the middle of the camp, as Yahweh swore to them.
WMB The days in which we came from Kadesh Barnea until we had come over the brook Zered were thirty-eight years, until all the generation of the men of war were consumed from the middle of the camp, as the LORD swore to them.
NET Now the length of time it took for us to go from Kadesh Barnea to the crossing of Wadi Zered was thirty-eight years, time for all the military men of that generation to die, just as the Lord had vowed to them.
LSV And the days which we have walked from Kadesh-Barnea until we have passed over the Brook of Zered [are] thirty-eight years, until the consumption of all the generation of the men of battle from the midst of the camp, as YHWH has sworn to them;
FBV The time it took for us to travel from Kadesh-barnea to when we crossed over the Brook of Zered was thirty-eight years. By this time the entire generation of warriors had died and were no longer part of the camp, as the Lord had sworn to them would happen.
T4T It had been thirty-eight years from the time we first left Kadesh-Barnea until we crossed the Zered Gorge. During those years, all the Israeli ◄fighting men/soldiers► of that generation had died, as Yahweh had vowed would happen.
LEB Now the length of time[fn] that we had traveled from Kadesh Barnea untilthe time when we crossed the wadi[fn] of Zeredwas thirty-eight years, until the perishing of all of that generation; that is, the men of war from the midst of the camp as Yahweh had sworn to them.
?:? Literally “days”
?:? A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
BBE Thirty-eight years had gone by from the time when we came away from Kadesh-barnea till we went over the stream Zered; by that time all the generation of the men of war among us were dead, as the Lord had said.
MOF No MOF DEU book available
JPS And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation, even the men of war, were consumed from the midst of the camp, as the LORD swore unto them.
ASV And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
DRA And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn:
YLT 'And the days which we have walked from Kadesh-Barnea until that we have passed over the brook Zered, [are] thirty and eight years, till the consumption of all the generation of the men of battle from the midst of the camp, as Jehovah hath sworn to them;
DBY Now the days in which we came from Kadesh-barnea, until we had come over the torrent Zered, were thirty-eight years; until the whole generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, as Jehovah had sworn unto them.
RV And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as the LORD sware unto them.
WBS And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we passed the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted from among the host, as the LORD swore to them.
KJB And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.[fn]
(And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.)
2.14 brook: or, valley
BB The space in whiche we came from Cades Barnea, vntill we were come ouer the riuer Zared, was thirtie and eyght yeres, vntyll all the generation of the men of warre were wasted out from a mong the hoast, as the Lorde sware vnto them.
(The space in which we came from Cades Barnea, until we were come over the river Zared, was thirtie and eyght years, until all the generation of the men of war were wasted out from a mong the hoast, as the Lord sware unto them.)
GNV The space also wherein we came from Kadesh-barnea, vntill we were come ouer the riuer Zered, was eight and thirtie yeeres, vntill all the generation of the men of warre were wasted out from among the hoste, as the Lord sware vnto them.
(The space also wherein we came from Kadesh-barnea, until we were come over the river Zered, was eight and thirtie years, until all the generation of the men of war were wasted out from among the hoste, as the Lord sware unto them. )
CB The tyme that we were goinge fro Cades Barnea, tyll we came ouer the ryuer Sared, was eight & thirtye yeares: tyll all the men of warre were waysted out of the hoost, as the LORDE sware vnto them.
(The time that we were going from Cades Barnea, till we came over the river Sared, was eight and thirtye years: till all the men of war were waysted out of the hoost, as the LORD sware unto them.)
WYC Sotheli the tyme in whiche we yeden fro Cades Barne `til to the passynge of the stronde of Zared, was of eiyte and thretti yeer, til al the generacioun of `men fiyteris was wastid fro `the castels, as the Lord hadde swore; whos hond was ayens hem,
(Truly the time in which we went from Cades Barne `til to the passing of the stronde of Zared, was of eiyte and thretti year, til all the generation of `men fiyteris was wastid from `the castles, as the Lord had swore; whos hand was against them,)
LUT Die Zeit aber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sared kamen, war achtunddreißig Jahre, auf daß alle die Kriegsleute stürben im Lager, wie der HErr ihnen geschworen hatte.
(The Zeit but, the wir from Kades-Barnea zogen, until wir through the Bach Sared kamen, was achtunddreißig years, on that all the Kriegsleute stürben in_the Lager, like the LORD ihnen geschworen hatte.)
CLV Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta et octo annorum fuit: donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut juraverat Dominus:[fn]
(Tempus autem, quo ambulavimus about Cadesbarne usque to transitum torrentis Zared, triginta and octo annorum fuit: until consumeretur everyone generatio hominum bellatorum about castris, like yuraverat Master:)
2.14 De Cadesbarne. HIERON., epist. ad Fabiolam. Cabesbarne est locus in deserto, qui conjungitur civitati Petræ in Arabia: ubi occubuit Maria, et Moyses rupe percussa aquam sitienti populo dedit. Monstratur etiam usque hodie ibidem sepulcrum Mariæ, sed et principes Amalec ibi cæsi sunt a Chodorlahomor.
2.14 De Cadesbarne. HIERON., epist. to Fabiolam. Cabesbarne it_is locus in deserto, who conyungitur civitati Petræ in Arabia: where occubuit Maria, and Moyses rupe percussa waterm sitienti populo he_gave. Monstratur also usque hodie ibidem sepulcrum Mariæ, but and principes Amalec there cæsi are a Chodorlahomor.
BRN And the days in which we travelled from Cades Barne till we crossed the valley of Zaret, were thirty and eight years, until the whole generation of the men of war failed, dying out of the camp, as the Lord God sware to them.
BrLXX Καὶ αἱ ἡμέραι ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Κάδης Βαρνὴ ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρὲτ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσε πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνήσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καθότι ὤμοσεν Κύριος ὁ
(Kai hai haʸmerai has pareporeuthaʸmen apo Kadaʸs Barnaʸ heōs hou paraʸlthomen taʸn faranga Zaret, triakonta kai oktō etaʸ, heōs hou diepese pasa genea andrōn polemistōn apothnaʸskontes ek taʸs parembolaʸs, kathoti ōmosen Kurios ho )
2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה
and,the,time which/who travelled from, בַּרְנֵעַ until which/who crossed DOM wadi Zered thirty and=eight year
Here, days an idiom that refers to a duration of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the time that had passed from when we came from Kadesh Barnea until we crossed the brook Zered was 38 years”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם
until perished all/each/any/every the,generation men_of the,war from,midst the,camp just=as sworn YHWH to/for=them
The Israelites who were old enough to fight disobeyed Yahweh. As a result, Yahweh punished them so they would die before they could enter the land that Yahweh said he would give to them. See 1:19-45. Alternate translation: “until all the generation of men of war were finished from among the camp, according to the punishment of Yahweh for their disobedience”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
תֹּ֨ם
perished
Moses is referring to death in a polite way by using the phrase were finished. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “had died”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה
from,midst the,camp
Here, camp represents all of the Israelites and anyone traveling with them in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from among the Israelites”