Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_me_pass in/on/at/with_land_your in/on/at/with_road in/on/at/with_road I_will_go not I_will_turn_aside right_hand and_left.
UHB אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ ‡
(ʼeˊbərāh ⱱəʼarʦekā badderek badderek ʼēlēk loʼ ʼāşūr yāmin ūsəmoʼvl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρεύσομαι, οὐκ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδʼ ἀριστερά.
(pareleusomai dia taʸs gaʸs sou; en taʸ hodōi pareusomai, ouk ekklinō dexia oudʼ aristera. )
BrTr I will pass through thy land: I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left.
ULT ‘I will pass through your land on the road. On the road I will go. I will not turn right or left.
UST ‘Please allow us to travel through your land. We promise that we will stay on the road. We will not turn off to the right or to the left.
BSB “Let us pass through your land; we will stay on the main road. We will not turn to the right or to the left.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE “Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will turn neither to the right hand nor to the left.
WMBB (Same as above)
NET “Let me pass through your land; I will keep strictly to the roadway. I will not turn aside to the right or the left.
LSV Let me pass over through your land; in the way—in the way I go, I do not turn aside [to the] right or left.
FBV ‘Let us pass through your land. We'll stay on the main road and won't turn off either to the right or to the left.
T4T ‘Please allow us to travel through your land. We promise that we will stay on the road; we will not turn off to the right or to the left.
LEB ‘Let me cross through your land and only along the road[fn] I will go; I will not turn aside to the right or to the left.
2:27 Literally “in the road, in the road”
BBE Let me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left;
Moff No Moff DEU book available
JPS 'Let me pass through thy land; I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
ASV Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
DRA We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left.
YLT Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside — right or left —
Drby Let me pass through thy land: by the highway alone will I go; I will neither turn to the right hand nor to the left.
RV Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Wbstr Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left.
KJB-1769 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
(Let me pass through thy/your land: I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left. )
KJB-1611 [fn]Let me passe through thy land: I will goe along by the high way, I will neither turne vnto the right hand, nor to the left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:27 Num. 21. 21, 22.
Bshps Let me passe through thy lande, I wyll go along by the hye way, I wyll neither turne vnto the ryght hande, nor to the left.
(Let me pass through thy/your land, I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand, nor to the left.)
Gnva Let me passe through thy land: I will go by the hie way: I will neither turne vnto the right hand nor to the left.
(Let me pass through thy/your land: I will go by the high way: I will neither turn unto the right hand nor to the left. )
Cvdl I wil go but thorow yi lode, I wil go alonge by the hye waye, I wil nether turne to the righte hade ner to ye lefte.
(I will go but through yi lode, I will go alonge by the high way, I will neither turn to the right hand nor to ye/you_all left.)
Wycl We schulen passe thorou thi lond, we schulen go in the comyn weie; we schulen not bowe nether to the riyt side, nether to the left side.
(We should pass through thy/your land, we should go in the common weie; we should not bow neither to the right side, neither to the left side.)
Luth Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße gehet, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.
(I will through your Land ziehen, and where the road gehet, will I go; I will weder to lawen still to Linken ausweichen.)
ClVg Transibimus per terram tuam: publica gradiemur via; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.
(Transibimus through the_earth/land tuam: publica gradiemur via; not/no declinabimus nor to dexteram, nor to sinistram. )
2:26-37 See Num 21:21-32.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֶעְבְּרָ֣ה & אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר
pass & go not turn_aside
Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronouns me and I here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְאַרְצֶ֔ךָ
in/on/at/with,land,your
Moses is using the possessive form to describe the land that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “the land that you rule over”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
in/on/at/with,road go not turn_aside right and,left
These two sentences mean basically the same thing. The second sentence emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that, in the new sentence, the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “On the road I will go; indeed, I will not turn right or left”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ
in/on/at/with,road go
By beginning the sentence with On the road, Moses is emphasizing that he will only go by traveling upon the road and not off of it. If it would be helpful in your language, you could use a word order or phrase that clarifies this information. Alternate translation: “I will go on the road only”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.