Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:8 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_passed by brothers_our the_descendants of_ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr from_road the_ˊₐrāⱱāh from_Elath and_from wwww and_turned and_travelled the_way of_the_wilderness of_Mōʼāⱱ.

UHBוַֽ⁠נַּעֲבֹ֞ר מֵ⁠אֵ֧ת אַחֵ֣י⁠נוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַ⁠יֹּֽשְׁבִים֙ בְּ⁠שֵׂעִ֔יר מִ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ הָֽ⁠עֲרָבָ֔ה מֵ⁠אֵילַ֖ת וּ⁠מֵ⁠עֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר ס וַ⁠נֵּ֨פֶן֙ וַֽ⁠נַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב׃
   (va⁠nnaˊₐⱱor mē⁠ʼēt ʼaḩēy⁠nū ənēy-ˊēsāv ha⁠yyoshⱱīm bə⁠sēˊir mi⁠dderek hā⁠ˊₐrāⱱāh mē⁠ʼēylat ū⁠mē⁠ˊeʦyon gāⱱer ş va⁠nnēfen va⁠nnaˊₐⱱor derek midbar mōʼāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd we passed by beyond our brothers, the sons of Esau who live in Seir, from the Arabah road, from Elath and from Ezion Geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

USTSo we continued to travel. We avoided going through the hilly area where the descendants of Esau, who are also descendants of Isaac, live. We turned from the road that goes along the plain of the Jordan valley, and comes up from the city of Elath and the city of Ezion Geber. We traveled along the wilderness road of the kingdom of Moab.


BSB  § So we passed by our brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. We turned away from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion-geber, and traveled along the road of the Wilderness of Moab.

OEBNo OEB DEU book available

WEBSo we passed by from our brothers, the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion Geber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

WMB (Same as above)

NETSo we turned away from our relatives the descendants of Esau, the inhabitants of Seir, turning from the desert route, from Elat and Ezion Geber, and traveling the way of the Moab wastelands.

LSVAnd we pass by from our brothers, sons of Esau, who are dwelling in Seir, by the way of the plain, by Elath and by Ezion-Gaber, and we turn and pass over the way of the wilderness of Moab;

FBVSo we passed by our relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. We didn't take the Arabah road from Elath and Ezion-geber. Instead we used the road that goes through the desert of Moab.

T4TSo we continued to travel. We avoided going through the hilly area where the descendants of Esau live. We stayed away from the road through the Jordan River Valley past Ezion-Geber and Elath towns, and we turned and traveled northeast toward the desert area where the Moab people-group lives.

LEBAnd so we passed by our brothers, the descendants[fn] of Esau, who live in Seir, past the road of the Arabah,[fn] from Elath and Ezion Geber, and we turned and traveled along the route of the desert[fn] of Moab.


?:? Or “sons”

?:? Or “Jordan Valley” since the Arabah is an extension of it

?:? Or “wilderness”

BBESo we went on past our brothers, the children of Esau, living in Seir, by the road through the Arabah, from Elath and Ezion-geber. And turning, we went by the road through the waste land of Moab.

MOFNo MOF DEU book available

JPSSo we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah, from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

ASVSo we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber.
¶ And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

DRAAnd when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab.

YLT'And we pass by from our brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, by the way of the plain, by Elath, and by Ezion-Gaber; and we turn, and pass over the way of the wilderness of Moab;

DBYAnd we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the plain, by Elath, and by Ezion-geber, and we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

RVSo we passed by from our brethren the children of Esau, which dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

WBSAnd when we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

KJB-1769And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.

KJB-1611No KJB-1611 DEU book available

BBAnd when we were departed from our brethren the children of Esau which dwelt in Seir, through the way of the wyldernesse from Elath, & from Ezion Gaber, we turned and went by the way of the wyldernesse of Moab.
   (And when we were departed from our brethren the children of Esau which dwelt in Seir, through the way of the wilderness from Elath, and from Ezion Gaber, we turned and went by the way of the wilderness of Moab.)

GNVAnd when we were departed from our brethren the children of Esau which dwelt in Seir, through the way of the plaine, from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and went by the way of the wildernes of Moab.
   (And when we were departed from our brethren the children of Esau which dwelt in Seir, through the way of the plaine, from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and went by the way of the wilderness of Moab. )

CBNow whan we were departed from or brethren the children of Esau, that dwelt vpon mount Seir, by the waye of the felde from Elath & Ezeon gaber, we turned vs, & wente by the waye of the wyldernesse of ye Moabites.
   (Now when we were departed from or brethren the children of Esau, that dwelt upon mount Seir, by the way of the field from Elath and Ezeon gaber, we turned us, and went by the way of the wilderness of ye/you_all Moabites.)

WYCAnd whanne we hadden passid bi oure britheren, the sones of Esau, that dwelliden in Seir, bi the weie of the feeld of Elath, and of Asiongaber, we camen to the weie that ledith in to deseert of Moab.
   (And when we had passid by our brethren/brothers, the sons of Esau, that dwelled/dwelt in Seir, by the way of the field of Elath, and of Asiongaber, we came to the way that leadeth/leads in to desert of Moab.)

LUTDa wir nun durch unsere Brüder, die Kinder Esau, gezogen waren, die auf dem Gebirge Seir wohneten, auf dem Wege des Gefildes von Elath und Ezeon-Gaber, wandten wir uns und gingen durch den Weg der Wüste der Moabiter.
   (So wir now through unsere brothers, the children Esau, gezogen waren, the on to_him mountains Seir wohneten, on to_him Wege the Gefildes from Elath and Ezeon-Gaber, wandten wir uns and gingen through the path the desert the Moabiter.)

CLVCumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam campestrem de Elath, et de Asiongaber, venimus ad iter quod ducit in desertum Moab.
   (Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, who habitabant in Seir, through road campestrem about Elath, and about Asiongaber, venimus to iter that ducit in desert Moab. )

BRNAnd we passed by our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the way of Araba from Ælon and from Gesion Gaber; and we turned and passed by the way of the desert of Moab.

BrLXXΚαὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ἡσαῦ, τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηεὶρ, παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Ἄραβα ἀπὸ Αἰλὼν καὶ ἀπὸ Γεσιὼν Γάβερ· καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωάβ.
   (Kai paraʸlthomen tous adelfous haʸmōn huious Haʸsau, tous katoikountas en Saʸeir, para taʸn hodon taʸn Araba apo Ailōn kai apo Gesiōn Gaber; kai epistrepsantes paraʸlthomen hodon eraʸmon Mōab. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8 our relatives: Isaac had two sons, Esau, the firstborn, and Jacob, who obtained Esau’s birthright and blessing as the firstborn (Gen 25:27-34; 27:1-36). The result was intense hostility between Esau and Jacob and between their descendants. Israel still recognized and honored the kinship, however; out of fraternal good faith, if not affection, Israel bypassed Edom and did not engage the Edomites in battle (see Num 20:14-21).
• Arabah Valley: See study note on Deut 1:1.
• Elath and Ezion-geber were twin port cities on the Red Sea. They later harbored the merchant ships of Solomon (1 Kgs 9:26), Jehoshaphat (1 Kgs 22:48), and Uzziah (2 Kgs 14:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֵ֣י⁠נוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו

brothers,our sons_of ˊĒsāv

The Israelites are descendants of Jacob, who was Esau's brother. The Israelites and the sons of Esau are all descendants of Isaac. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this in 2:4. Alternate translation: “our relatives, the sons of Esau”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֵ֣י⁠נוּ בְנֵי

brothers,our sons_of

Here, brothers means “relatives” and sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this in 2:4. Alternate translation: “our relatives, the descendants of”

Note 3 topic: translate-names

מֵ⁠אֵילַ֖ת וּ⁠מֵ⁠עֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר

from,Elath and,from, גָּבֶר

The words Elath and Ezion Geber are the names of cities.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠נֵּ֨פֶן֙

and,turned

The implication is that the Israelites turned away from the area where the descendants of Esau lived. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we turned away from their land”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Israelites’ Journeys in the Wilderness

Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9

After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.

BI Deu 2:8 ©