Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_gave_over_him YHWH god_our before_face/front_us and_struck_down DOM_him/it and_DOM sons_his[fn] and_DOM all people_his.
2:33 Variant note: בנ/ו: (x-qere) ’בָּנָ֖י/ו’: lemma_1121 a n_0.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_05WBd בָּנָ֖י/ו
UHB וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ וְאֶת־בנו[fn] וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ׃ ‡
(vayyittənēhū yhwh ʼₑlohēynū ləfānēynū vannak ʼotō vəʼet-ⱱnv vəʼet-kāl-ˊammō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q בָּנָ֖יו
BrLXX Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν· καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(Kai paredōken auton Kurios ho Theos haʸmōn pro prosōpou haʸmōn; kai epataxamen auton kai tous huious autou kai panta ton laon autou. )
BrTr And the Lord our God delivered him before our face, and we smote him, and his sons, and all his people.
ULT And Yahweh our God gave him before our faces, and we struck him down and his son and all his people.
UST But Yahweh our God caused us to defeat them. We killed Sihon, his sons, and all his soldiers.
BSB And the LORD our God delivered him over to us, and we defeated him and his sons and his whole army.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The LORD our God delivered him up before us; and we struck him, his sons, and all his people.
WMBB (Same as above)
NET the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, along with his sons and everyone else.
LSV and our God YHWH gives him before our faces, and we strike him, and his sons, and all his people;
FBV The Lord our God handed him over to us, and we killed him, his sons, and all his army.
T4T But God enabled us to defeat [DOU] them, and we killed Sihon and his sons and all his soldiers.
LEB And so Yahweh our God gave him over to us,[fn] and we struck him down, and his sons[fn] and all of his people.
BBE And the Lord our God gave him into our hands; and we overcame him and his sons and all his people.
Moff No Moff DEU book available
JPS And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
ASV And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
DRA And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people.
YLT and Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people;
Drby But Jehovah our [fn]God gave him up before us; and we smote him, and his sons, and his whole people.
2.33 Elohim
RV And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
Wbstr And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
KJB-1769 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
KJB-1611 And the LORD our God deliuered him before vs, and wee smote him, and his sonnes, and all his people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lorde set hym before vs, and we smote hym, and his sonnes, and all his people.
(And the Lord set him before us, and we smote him, and his sons, and all his people.)
Gnva But the Lord our God deliuered him into our power, and we smote him, and his sonnes, and all his people.
(But the Lord our God delivered him into our power, and we smote him, and his sons, and all his people. )
Cvdl But the LORDE oure God delyuered him in to oure handes, so that we smote him with his children and all his people.
(But the LORD our God delivered him in to our hands, so that we smote him with his children and all his people.)
Wycl And oure Lord God bitook hym to vs, and we han smyte hym with hise sones, and al his puple.
(And our Lord God bitook him to us, and we have smite him with his sons, and all his puple.)
Luth Aber der HErr, unser GOtt, gab ihn vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk.
(But the/of_the LORD, unser God, gave him/it before/in_front_of uns, that we/us him/it hit/beat with his Kindern and his entire people.)
ClVg Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis: percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.[fn]
(And he_delivered him Master God noster nobis: percussimusque him when/with childrens to_his_own and all to_the_people his_own. )
2.33 Percussimusque eum. Qui sunt veri Isrælitæ, non carne Judæi, sed spiritu, habitant in omnibus civitatibus Amorrhæorum, cum in omni orbe terrarum Christi Ecclesiæ propagantur, et unusquisque nostrum civitas fuit regis Sehon: quia regnabat in nobis stultitia, superbia, impietas, et omnia quæ diabolus suggerit. Sed ubi victus est fortis, et vasa ejus direpta, facti sumus civitates Isræl, hæreditas sanctorum, excisa prius arbore infructuosa, et dejecto elato rege, et regnante in nobis mansueto, qui dicit: Discite a me, quia mitis sum et humilis corde, etc. Matth. 11.. Nomina quoque locorum conveniunt: Arœr namque sublevans interpretatur; Arnon, acervus tristitiæ; Galaad, acervus testimonii. Ab Arœr ergo, quæ est super ripam torrentis Arnon, etc. Quia omnis persona cujuslibet dignitatis fastu superbiæ vel pompa confidens mundana, cum persecutoribus qui variis tribulationibus Christianos angustiant; usque ad hæreticorum conciliabula, qui testimoniis Scripturarum depravatis contra Ecclesiam pugnant, sed resistere non valent, traduntur victi in manus sanctorum cum habitaculis suis.
2.33 Percussimusque him. Who are veri Isrælitæ, not/no carne Yudæi, but spiritu, habitant in to_all civitatibus Amorrhæorum, when/with in all orbe terrarum of_Christ Ecclesiæ propagantur, and unusquisque nostrum city fuit king Sehon: because regnabat in us stultitia, superbia, impietas, and everything which diabolus suggerit. But where victus it_is fortis, and vasa his direpta, facti sumus civitates Isræl, hæreditas sanctorum, excisa first/before arbore infructuosa, and deyecto elato rege, and regnante in us mansueto, who he_says: Discite from me, because mitis I_am and humilis corde, etc. Matth. 11.. Nomina too locorum conveniunt: Arœr namque sublevans interpretatur; Arnon, acervus tristitiæ; Galaad, acervus testimonii. Ab Arœr therefore, which it_is over ripam torrentis Arnon, etc. Because everyone persona cuyuslibet dignitatis fastu superbiæ or pompa confidens mundana, when/with persecutoribus who variis tribulationibus of_Christanos angustiant; until to hæreticorum conciliabula, who testimoniis Scripturarum depravatis on_the_contrary Ecclesiam pugnant, but resistere not/no valent, traduntur victi in hands sanctorum when/with habitaculis to_his_own.
2:26-37 See Num 21:21-32.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ
and,gave_~_over,him YHWH God,our
Here Moses speaks as if Yahweh physically gave Sihon to the Israelites. Moses means that Yahweh enabled the Israelites to defeat Sihon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh our God gave us victory over him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֵ֑ינוּ
before,face/front,us
Here, faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ
and,struck_~_down DOM=him/it
Here, struck down means killed in battle.
Note 4 topic: translate-textvariants
בנו
sons,his
Many ancient manuscripts read “son.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read the plural, “sons.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בנו
sons,his
The implication is that the Israelites killed Sihon’s heir, his son, so that Sihon would not have descendants that would try to take the land back from the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “his heir”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
עַמּֽוֹ
people,his
Here, people refers to the fighting men whom Sihon led. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable phrase to describe the relationship between Sihon and the people. Alternate translation: “the fighting men under his control”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.