Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said YHWH to_me to you_will_treat_as_a_foe[fn] DOM Mōʼāⱱ and_not engage_in_strife in/on/at/with_them battle if/because not I_will_give to/for_yourself(m) any_of_land_their a_possession if/because to_descendants of_Lōţ I_have_given DOM Ar a_possession.
2:9 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlay ʼel-tāʦar ʼet-mōʼāⱱ vəʼal-titgār bām milḩāmāh kiy loʼ-ʼettēn ləkā mēʼarʦō yərushshāh kiy liⱱənēy-lōţ nātattī ʼet-ˊār yərushshāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said to me, ‘You shall not trouble Moab, and you shall not fight against them in battle, for I will not give to you from its land a possession, because I have given Ar to the sons of Lot, as a possession.’
UST Yahweh said to me, ‘Do not bother the people of Moab. And do not start to fight against them, because I am not going to give you any of their land. The reason is that they are descendants of Lot. I gave them the city of Ar, their capital, and the other areas in that country.’
BSB Then the LORD said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any of their land, because I have given Ar to the descendants of Lot as their possession.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The LORD said to me, “Don’t bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you any of his land for a possession, because I have given Ar to the children of Lot for a possession.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said to me, “Do not harass Moab and provoke them to war, for I will not give you any of their land as your territory. This is because I have given Ar to the descendants of Lot as their possession.
LSV and YHWH says to me, Do not distress Moab, nor stir yourself up against them [in] battle, for I do not give [any] of their land to you [for] a possession; for I have given Ar to the sons of Lot [for] a possession.
FBV Then the Lord told me, “Don't cause the Moabites any trouble or fight them, for I'm not going to give you any of their land, because I have given Ar to the descendants of Lot and it belongs to them.”
T4T Yahweh said to me, ‘Do not bother/harass the people of Moab, and do not start to fight against them, because I am not going to give you any of their land. Do not forget that they are descendants of Abraham’s nephew Lot, and I have given to them Ar city, their capital, and the other areas in that country.’ ”
LEB And Yahweh said to me, ‘You shall not attack Moab, and you shall not engage in war[fn] with them, for I will not give you any of his landas a possession; I have given Ar to the descendants[fn] of Lotas a possession.’
BBE And the Lord said to me, Make no attack on Moab and do not go to war with them, for I will not give you any of his land: because I have given Ar to the children of Lot for their heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS And the LORD said unto me: 'Be not at enmity with Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. —
ASV And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
DRA And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.
YLT and Jehovah saith unto me, Do not distress Moab, nor stir thyself up against them [in] battle, for I do not give to thee of their land [for] a possession; for to the sons of Lot I have given Ar [for] a possession.'
Drby And Jehovah said to me, Distress not the Moabites, neither engage with them in battle; for I will not give thee of their land a possession; for unto the children of Lot have I given Ar as a possession.
RV And the LORD said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle: for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
Wbstr And the LORD said to me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.
KJB-1769 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.[fn]
(And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee/you of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. )
2.9 Distress…: or, Use no hostility against Moab
KJB-1611 And the LORD said vnto mee, [fn]Distresse not the Moabites, neither contend with them in battell: for I wil not giue thee of their land for a possession, because I haue giuen Ar vnto the children of Lot for a possession.
(And the LORD said unto me, Distresse not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee/you of their land for a possession, because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.)
2:9 Or, vse no hostilitie against Moab.
Bshps And the Lorde sayd vnto me: Thou shalt not fight agaynst the Moabites, neither prouoke them to battayle: for I wyll not geue thee of their lande to possesse, because I haue geuen Ar vnto the chyldren of Loth to possesse.
(And the Lord said unto me: Thou shalt not fight against the Moabites, neither prouoke them to battayle: for I will not give thee/you of their land to possesse, because I have given Ar unto the children of Lot to possess.)
Gnva Then the Lord sayd vnto me, Thou shalt not vexe Moab, neither prouoke them to battel: for I wil not giue thee of their land for a possession, because I haue giuen Ar vnto the children of Lot for a possession.
(Then the Lord said unto me, Thou shalt not vexe Moab, neither prouoke them to battle: for I will not give thee/you of their land for a possession, because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. )
Cvdl Then sayde the LORDE vnto me: Thou shalt not vexe the Moabites, ner prouoke the vnto battayll, for I wil not geue the of their londe to possesse.
(Then said the LORD unto me: Thou shalt not vexe the Moabites, nor prouoke the unto battle, for I will not give the of their land to possess.)
Wyc And the Lord seide to me, Fiyte thou not ayens Moabitis, nether bigyn thou batel ayens hem, for Y schal not yyue to thee ony thing of the lond `of hem, for Y yaf Ar in to possessioun to `the sones of Loth.
(And the Lord said to me, Fiyte thou/you not against Moabitis, neither bigyn thou/you battle against them, for I shall not give to thee/you any thing of the land `of them, for I gave Ar in to possession to `the sons of Lot.)
Luth Da sprach der HErr zu mir: Du sollst die Moabiter nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes nichts zu besitzen geben, denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
(So spoke the/of_the LORD to mir: You should the Moabiter not beleidigen still bekriegen; because I will you/to_you ihres lands nothing to besitzen geben, because I have Ar the Kindern Lot to besitzen given.)
ClVg Dixitque Dominus ad me: Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium: non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem.[fn]
(And_he_said Master to me: Non pugnes on_the_contrary Moabitas, but_not ineas adversus them battle: not/no because dabo to_you quidquam about earth/land their, because childrens Loth tradidi Ar in possession. )
2.9 Filiis Loth tradidi. Ar metropolis est Moabitarum, super ripam torrentis Arnon: olim possessa a gente veterrima Emim, postea retenta a filiis Loth, id est Moabitis, subversis accolis. Hæc ostenditur hodie in vertice montis, torrens vero per abrupta descendens, in mare Mortuum fluit. Ar interpretatur suscitavit; Emim, id est terribiles: hi sunt dæmones, qui lites suscitant, et contentiones, et tela nequitiæ parant contra fideles. Enacim quoque de stirpe Enac procreati, et gigantibus proceritate æquati, secundum nomen suum significant dæmones, nam monile collo sublimi interpretantur. Superbiæ enim fastu elati omnem militiæ suæ paraturam ascribunt propriæ virtuti, et ideo illis facile cedunt, qui in virtute Dei confidunt, et cum Psalmista dicunt: Fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem Psal. 117..
2.9 Childrens Loth tradidi. Ar metropolis it_is Moabitarum, over ripam torrentis Arnon: olim possessa from gente veterrima Emim, postea retenta from childrens Loth, id it_is Moabitis, subversis accolis. This ostenditur hodie in vertice montis, torrens vero through abrupta descendens, in the_sea Mortuum fluit. Ar interpretatur suscitavit; Emim, id it_is terribiles: hi are dæmones, who lites suscitant, and contentiones, and tela nequitiæ parant on_the_contrary fideles. Enacim too about stirpe Enac procreati, and gigantibus proceritate æquati, after/second nomen his_own significant dæmones, nam monile collo sublimi interpretantur. Superbiæ because fastu elati omnem militiæ suæ paraturam ascribunt propriæ virtuti, and ideo illis facile cedunt, who in virtute of_God confidunt, and when/with Psalmista dicunt: Fortitudo mea and laus mea Master, and factus it_is to_me in salutem Psal. 117..
BrTr And the Lord said to me, Do not ye quarrel with the Moabites, and do not engage in war with them; for I will not give you of their land for an inheritance, for I have given Aroer to the children of Lot to inherit.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ, μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβιταῖς, καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λὼτ δέδωκα τὴν Ἀροὴρ κληρονομεῖν.
(Kai eipe Kurios pros me, maʸ eⱪthrainete tois Mōabitais, kai maʸ sunapsaʸte pros autous polemon; ou gar maʸ dō apo taʸs gaʸs autōn humin en klaʸrōi, tois gar huiois Lōt dedōka taʸn Aroaʸr klaʸronomein. )
2:9 Following the destruction of Sodom, Gomorrah, and the other cities of the plain, Lot (Abraham’s nephew and Isaac’s cousin) and his two unmarried daughters sheltered in a cave east of the Dead Sea (see Gen 19:30-38), where Lot’s daughters plied their father with drink until he had sexual relations with them. Their descendants became the nations of Moab and Ammon. Because of their kinship with Israel, the Moabites were to be left undisturbed. David’s great-grandmother Ruth descended from Moab (Ruth 1:4), and David sent his own family to the land of Moab for protection when he was pursued by Saul (1 Sam 22:3-5).
• Ar was probably the capital of Moab.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה
and=he/it_said YHWH to=me to/towards harass DOM Mōʼāⱱ and,not provoke in/on/at/with,them battle that/for/because/then/when not give to/for=yourself(m) any_of,land,their possession that/for/because/then/when to,descendants Lōţ I_give DOM Ar possession
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And Yahweh commanded me not to allow you to trouble Moab or to fight agains them in battle. He said that he would not give to us from its land a possession, because he has given Ar to the sons of Lot, as a possession”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה
to/towards harass DOM Mōʼāⱱ and,not provoke in/on/at/with,them battle
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You shall not trouble Moab or fight against them in battle”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מוֹאָ֔ב
Mōʼāⱱ
The word Moab represents the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Moab”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֠י
that/for/because/then/when
Here, the word for introduces the reason why the Israelites shall not fight the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה
that/for/because/then/when not give to/for=yourself(m) any_of,land,their possession that/for/because/then/when to,descendants Lōţ I_give DOM Ar possession
The expression to give someone's land as a possession contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “For I will not give to you from his land, because I have given Ar to the sons of Lot”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה
not give to/for=yourself(m) any_of,land,their possession that/for/because/then/when to,descendants Lōţ I_give DOM Ar possession
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “I have given Ar to the sons of Lot as a possession, so I will not give to you from his land a possession”
Note 7 topic: writing-pronouns
מֵֽאַרְצוֹ֙
any_of,land,their
The pronoun its refers to Moab. If this is not clear for your readers, you could use the name of the land here. Alternate translation: “from the land of Moab”
Note 8 topic: translate-names
עָ֖ר
Ar
The word Ar is the name of a city in Moab.
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵי
to,descendants
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the offspring of”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.