Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Food in/on/at/with_money sell_me and_eat and_water in/on/at/with_money you_will_give to_me and_drink only let_me_pass_through in/on/at/with_foot_me.
UHB אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃ ‡
(ʼokel bakkeşef tashbirēnī vəʼākaltī ūmayim bakkeşef titten-liy vəshātitī raq ʼeˊbərāh ⱱəraglāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι· καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσί·
(Brōmata arguriou apodōsaʸ moi, kai fagomai; kai hudōr arguriou apodōsaʸ moi, kai piomai; plaʸn hoti pareleusomai tois posi; )
BrTr Thou shalt give me food for money, and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet:
ULT You will sell me food for money, and I will eat. And give to me water for money, and I will drink. Only let me pass through on my feet
UST We will pay you for food and water. We want only to walk through your land
BSB You can sell us food to eat and water to drink in exchange for silver. Only let us pass through on foot,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,
WMBB (Same as above)
NET Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
LSV You sell me food for money, and I have eaten; and you give to me water for money, and I have drunk; only, let me pass over on my feet,
FBV Sell us food to eat and water to drink for money. Just let us pass through on foot,
T4T We will pay for any food or water that you allow us to buy. We want only to walk through your country,
LEB Food for money you shall sell me, so that I may eat, and water for money you will give to me, so that I may drink; just let me cross on foot.
BBE Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot;
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet;
ASV Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
DRA Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
YLT food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, —
Drby Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet,
RV Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
Wbstr Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
KJB-1769 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
KJB-1611 Thou shalt sell me meat for money, that I may eate, and giue me water for money that I may drinke: Only I will passe through on my feet:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Thou shalt sell me meate for money, for to eate, & geue me water for money, for to drinke: Only I wyll go through on my feete,
(Thou shalt sell me meat for money, for to eat, and give me water for money, for to drink: Only I will go through on my feet,)
Gnva Thou shalt sell me meate for money, for to eate, and shalt giue me water for money for to drinke: onely I will go through on my foote,
(Thou shalt sell me meat for money, for to eat, and shalt give me water for money for to drink: only I will go through on my foote, )
Cvdl Thou shalt sell me meate for money, that I maye eate: & water shalt thou sell me for money, that I maye drinke. Onely let me go thorow by fote,
(Thou shalt sell me meat for money, that I may eat: and water shalt thou/you sell me for money, that I may drink. Onely let me go through by fote,)
Wycl Sille thow metis `to vs for prijs, that we ete; yif thow watir for money, and so we schulen drynke. Oneli it is that thou graunte passage to vs,
(Sille thow meats `to us for prijs, that we eat; yif thow water for money, and so we should drink. Oneli it is that thou/you grant passage to us,)
Luth Speise sollst du mir ums Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir ums Geld geben, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen;
(food should you to_me ums money verkaufen, that I eat, and water should you to_me ums money geben, that I trinke; I will nur to foot durchhin go;)
ClVg Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
(Alimenta pretio vende nobis, as vescamur: waterm pecunia tribue, and so bibemus. Tantum it_is as us concedas transitum, )
2:26-37 See Num 21:21-32.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי
food in/on/at/with,money sell,me and,eat and=water in/on/at/with,money give to=me and,drink
Moses is assuring Sihon that the Israelites will not trouble Sihon and his people by stealing from them. Instead, they will pay for everything they need. Moses is communicating a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sell me food for money, and I will eat. And please give to me water for money, and I will drink.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי
food in/on/at/with,money sell,me and,eat and=water in/on/at/with,money give to=me and,drink
This verse contains expressions with extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “You will sell me food and water”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי & לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי & אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי
sell,me and,eat & to=me and,drink & pass_through in/on/at/with,foot,me
Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronouns me, I, and my here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns or clarify to whom the pronouns refer. Alternate translation: “You will sell me and the Israelites … and we will eat … to us … and we will drink … let us pass through on our feet”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי
pass_through in/on/at/with,foot,me
The implication is that the Israelites will pass through the land peacefully by walking across it. They will not harass or attack the people living in the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “please allow me to travel through your land and we will not disturb you”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
בְרַגְלָֽי
in/on/at/with,foot,me
Here, on my feet is an idiom that means “traveling by walking.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “by walking”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.