Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_serve there gods [the]_work of_[the]_hands of_humankind wood and_stone which not see and_not hear and_not eat and_not smell.
UHB וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃ ‡
(vaˊₐⱱadtem-shām ʼₑlohim maˊₐsēh yədēy ʼādām ˊēʦ vāʼeⱱen ʼₐsher loʼ-yirʼūn vəloʼ yishməˊūn vəloʼ yoʼkəlūn vəloʼ yərīḩun.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται, οὔτε μὴ ἀκούσωσιν, οὔτε μὴ φάγωσιν, οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσι.
(Kai latreusete ekei theois heterois ergois ⱪeirōn anthrōpōn, xulois kai lithois, hoi ouk opsontai, oute maʸ akousōsin, oute maʸ fagōsin, oute maʸ osfranthōsi. )
BrTr And ye shall there serve other gods, the works of the hands of men, wood and stones, which [fn]cannot see, nor can they hear, nor eat, nor smell.
4:28 Gr. shall not see, etc.
ULT And there you will serve gods, the work of the hands of man, wood and stone, which do not see and do not hear and do not eat and do not smell.
UST When you are in those nations, you will worship gods that are made by humans from wood and stone. They will be gods that cannot see, hear, eat, or smell anything.
BSB And there you will serve man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE There you will serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
WMBB (Same as above)
NET There you will worship gods made by human hands – wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell.
LSV and you have served gods there, work of man’s hands, wood and stone, which do not see, nor hear, nor eat, nor smell.
FBV There you will worship gods of wood and stone made by human beings. These idols can't see or hear or eat or smell.
T4T When you are in those nations, you will worship gods that are made of wood and stone, gods made by humans, gods that cannot see anything or hear anything or eat anything or smell anything.
LEB And you will there serve gods made by human hands,[fn] of wood and stone, gods that cannot see and cannot hear and cannot eat and cannot smell.
4:28 Literally “the work of the hands of human”
BBE There you will be the servants of gods, made by men's hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling.
Moff No Moff DEU book available
JPS And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
ASV And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
DRA And there you shall serve gods, that were framed with men’s hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
YLT and ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell.
Drby And ye shall there serve [fn]gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
4.28 Elohim
RV And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Wbstr And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
KJB-1769 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
(And there ye/you_all shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. )
KJB-1611 And there ye shall serue gods, the worke of mens hands, wood and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there ye shall serue gods which are the worke of mans hande, wood and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smell.
(And there ye/you_all shall serve gods which are the work of mans hand, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.)
Gnva And there ye shall serue gods, euen ye worke of mans hand, wood, and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smelll.
(And there ye/you_all shall serve gods, even ye/you_all work of mans hand, wood, and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smelll. )
Cvdl There shal ye serue goddes, which are ye workes of mens handes, euen wodd & stone, which nether se ner heare, ner eate ner smell.
(There shall ye/you_all serve gods, which are ye/you_all works of mens hands, even wood and stone, which neither see nor hear, nor eat nor smell.)
Wycl And there ye schulen serue to goddis, that ben maad bi `the hond of men, to a tre and a stoon, that `seen not, nether heren, nether eten, nether smellen.
(And there ye/you_all should serve to gods, that been made by `the hand of men, to a tree and a stone, that `seen not, neither heren, neither ate, neither smellen.)
Luth Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen, noch hören, noch essen, noch riechen.
(Daselbst will you dienen the gods, the Menschenhände Werk are, wood and Stein, the weder see, still listenn, still eat, still riechen.)
ClVg Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur.
(Ibique servietis diis, who of_men by_hand fabricati are, ligno and lapidi who not/no vident, but_not audiunt, but_not comedunt, but_not odorantur. )
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם
work hands humankind
Here, Moses is using the possessive form to describe a work, as in an object, that is made by the hands of man. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression to describe a man-made object. Alternate translation: “objects made by the hands of man”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
יְדֵ֣י אָדָ֑ם
hands humankind
Moses is using hands to represent all of a person in the act of making an idol. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “mere men”