Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_serve there gods [the]_work of_[the]_hands of_humankind wood and_stone which not see and_not hear and_not eat and_not smell.

UHBוַ⁠עֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָ⁠אֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּ⁠ן֙ וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ⁠ן וְ⁠לֹ֥א יֹֽאכְל֖וּ⁠ן וְ⁠לֹ֥א יְרִיחֻֽ⁠ן׃
   (va⁠ˊₐⱱadtem-shām ʼₑlohim maˊₐsēh yədēy ʼādām ˊēʦ vā⁠ʼeⱱen ʼₐsher loʼ-yirʼū⁠n və⁠loʼ yishməˊū⁠n və⁠loʼ yoʼkəlū⁠n və⁠loʼ yərīḩu⁠n.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται, οὔτε μὴ ἀκούσωσιν, οὔτε μὴ φάγωσιν, οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσι.
   (Kai latreusete ekei theois heterois ergois ⱪeirōn anthrōpōn, xulois kai lithois, hoi ouk opsontai, oute maʸ akousōsin, oute maʸ fagōsin, oute maʸ osfranthōsi. )

BrTrAnd ye shall there serve other gods, the works of the hands of men, wood and stones, which [fn]cannot see, nor can they hear, nor eat, nor smell.


4:28 Gr. shall not see, etc.

ULTAnd there you will serve gods, the work of the hands of man, wood and stone, which do not see and do not hear and do not eat and do not smell.

USTWhen you are in those nations, you will worship gods that are made by humans from wood and stone. They will be gods that cannot see, hear, eat, or smell anything.

BSBAnd there you will serve man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThere you will serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

WMBB (Same as above)

NETThere you will worship gods made by human hands – wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell.

LSVand you have served gods there, work of man’s hands, wood and stone, which do not see, nor hear, nor eat, nor smell.

FBVThere you will worship gods of wood and stone made by human beings. These idols can't see or hear or eat or smell.

T4TWhen you are in those nations, you will worship gods that are made of wood and stone, gods made by humans, gods that cannot see anything or hear anything or eat anything or smell anything.

LEBAnd you will there serve gods made by human hands,[fn] of wood and stone, gods that cannot see and cannot hear and cannot eat and cannot smell.


4:28 Literally “the work of the hands of human”

BBEThere you will be the servants of gods, made by men's hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

ASVAnd there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

DRAAnd there you shall serve gods, that were framed with men’s hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

YLTand ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell.

DrbyAnd ye shall there serve [fn]gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.


4.28 Elohim

RVAnd there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

WbstrAnd there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.

KJB-1769And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
   (And there ye/you_all shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. )

KJB-1611And there ye shall serue gods, the worke of mens hands, wood and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd there ye shall serue gods which are the worke of mans hande, wood and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smell.
   (And there ye/you_all shall serve gods which are the work of mans hand, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.)

GnvaAnd there ye shall serue gods, euen ye worke of mans hand, wood, and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smelll.
   (And there ye/you_all shall serve gods, even ye/you_all work of mans hand, wood, and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smelll. )

CvdlThere shal ye serue goddes, which are ye workes of mens handes, euen wodd & stone, which nether se ner heare, ner eate ner smell.
   (There shall ye/you_all serve gods, which are ye/you_all works of mens hands, even wood and stone, which neither see nor hear, nor eat nor smell.)

WyclAnd there ye schulen serue to goddis, that ben maad bi `the hond of men, to a tre and a stoon, that `seen not, nether heren, nether eten, nether smellen.
   (And there ye/you_all should serve to gods, that been made by `the hand of men, to a tree and a stone, that `seen not, neither heren, neither ate, neither smellen.)

LuthDaselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen, noch hören, noch essen, noch riechen.
   (Daselbst will you dienen the gods, the Menschenhände Werk are, wood and Stein, the weder see, still listenn, still eat, still riechen.)

ClVgIbique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur.
   (Ibique servietis diis, who of_men by_hand fabricati are, ligno and lapidi who not/no vident, but_not audiunt, but_not comedunt, but_not odorantur. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם

work hands humankind

Here, Moses is using the possessive form to describe a work, as in an object, that is made by the hands of man. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression to describe a man-made object. Alternate translation: “objects made by the hands of man”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

יְדֵ֣י אָדָ֑ם

hands humankind

Moses is using hands to represent all of a person in the act of making an idol. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “mere men”

BI Deu 4:28 ©