Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:38 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo_drive_out nations great and_mightier than_you from_before_you to_bring_in_you to_give to/for_yourself(m) DOM land_their an_inheritance as_the_day the_this.

UHBלְ⁠הוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַ⁠עֲצֻמִ֛ים מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ לַ⁠הֲבִֽיאֲ⁠ךָ֗ לָֽ⁠תֶת־לְ⁠ךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛⁠ם נַחֲלָ֖ה כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (lə⁠hōriysh gōyim gədolim va⁠ˊₐʦumim mimmə⁠kā mi⁠pāney⁠kā la⁠hₐⱱiyʼₐ⁠kā lā⁠tet-lə⁠kā ʼet-ʼarʦā⁠m naḩₐlāh ka⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐξολοθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου, εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον.
   (exolothreusai ethnaʸ megala kai isⱪurotera sou pro prosōpou sou, eisagagein se dounai soi taʸn gaʸn autōn klaʸronomein, kathōs eⱪeis saʸmeron. )

BrTrto destroy nations [fn]great and stronger than thou before thy face, to bring thee in, to give thee their land to inherit, as thou hast it this day.


4:38 Or, greater.

ULTto drive out from before your faces nations greater and mightier than you, to bring you in, to give to you their land as an inheritance, as this day.

USTAs they traveled, he expelled the people of nations that were greater and more powerful than we were. This is so that we could capture and live in their land, as we are about to do today.

BSBto drive out before you nations greater and mightier than you, and to bring you into their land and give it to you for your inheritance, as it is this day.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEto drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.

WMBB (Same as above)

NETto dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.

LSVto dispossess nations greater and stronger than you from your presence, to bring you in to give their land to you [for] an inheritance, as [at] this day.

FBVdriving out ahead of you nations that were greater and stronger than you, in order to lead you to their land and give it to you as yours to own, just as you do today.

T4TAs they advanced, he expelled the people of nations that were greater and more powerful than they were, in order that he could allow them to capture their land and cause it to become yours, which is what is happening now.

LEBto drive out nations greater and more numerous than you from before you,[fn] to bring you and to give to you their land as an inheritance, as it is this day.


4:38 Literally “from your face”

BBEDriving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.

MoffNo Moff DEU book available

JPSto drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day;

ASVto drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.

DRATo destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day.

YLTto dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land — an inheritance, as [at] this day.

Drbyto dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.

RVto drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.

WbstrTo drive out nations from before thee, greater and mightier than thou art , to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.

KJB-1769To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
   (To drive out nations from before thee/you greater and mightier than thou/you art, to bring thee/you in, to give thee/you their land for an inheritance, as it is this day. )

KJB-1611To driue out nations from before thee, greater and mightier then thou art, to bring thee in, to giue thee their land for an inheritance, as it is this day.
   (To drive out nations from before thee/you, greater and mightier then thou/you art, to bring thee/you in, to give thee/you their land for an inheritance, as it is this day.)

BshpsTo thrust out nations great and mightier then thou before thee, and to bryng thee in, and to geue thee their lande to inheritaunce, as it is come to passe this day.
   (To thrust out nations great and mightier then thou/you before thee/you, and to bring thee/you in, and to give thee/you their land to inheritance, as it is come to pass this day.)

GnvaTo thrust out nations greater and mightier then thou, before thee, to bring thee in, and to giue thee their land for inheritance: as appeareth this day.
   (To thrust out nations greater and mightier then thou/you, before thee/you, to bring thee/you in, and to give thee/you their land for inheritance: as appeareth this day. )

Cvdlto dryue out (before the) nacions greater and mighter then thou, and to bringe ye in, yt he might geue the their lode to enheritaunce, as it is come to passe this daye.
   (to drive out (before the) nations greater and mighter then thou/you, and to bring ye/you_all in, it he might give the their land to inheritance, as it is come to pass this day.)

Wyclthat he schulde do awei grettiste naciouns, and strongere than thou, in thin entryng, and that he schulde lede thee ynne, and schulde yyue to thee the lond `of hem in to possessioun, as thou seest in `present day.
   (that he should do away grettiste nations, and strongere than thou/you, in thin entryng, and that he should lead thee/you ynne, and should give to thee/you the land `of them in to possession, as thou/you seest in `present day.)

Luthdaß er vertriebe vor dir her große Völker und stärkere, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land gäbe zum Erbteil, wie es heutigestages stehet.
   (daß he vertriebe before/in_front_of you/to_you her large peoples and stärkere, because you bist, and you/yourself hineinbrächte, that he you/to_you you/their/her Land gäbe for_the Erbteil, like it heutigestages stands.)

ClVgut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo: et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die.
   (ut deleret nationes maximas and fortiores you(sg) in introitu tuo: and introduceret you(sg), daretque to_you the_earth/land of_them in possession, like cernis in præsenti die. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

לְ⁠הוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַ⁠עֲצֻמִ֛ים מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ

to,drive_out nations greater and,mightier than,you from,before,you

This could refer to: (1) nations which the Israelites have already defeated and expelled from the land, as in Deuteronomy 2-3. Alternate translation: “when he drove out from before your faces nations greater and mightier than you” (2) nations which the Israelites will expel from the land in the future. Alternate translation: “so that he might drive out from before your faces nations greater and mightier than you”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ לַ⁠הֲבִֽיאֲ⁠ךָ֗ & לְ⁠ךָ֧

than,you from,before,you to,bring_~_in,you & to/for=yourself(m)

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ

from,before,you

Here, faces represents the presence of a people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you” or “from before your presence”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לַ⁠הֲבִֽיאֲ⁠ךָ֗

to,bring_~_in,you

The implication is that Yahweh will use his power to bring the Israelites into the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to bring you into the land”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

as_the,day the,this

The implication is that the land is the inheritance of the Israelites, even as Moses is speaking to them before they enter it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as it belongs to you now, even as I speak to you”

BI Deu 4:38 ©