Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_drive_out nations great and_mightier than_you from_before_you to_bring_in_you to_give to/for_yourself(m) DOM land_their an_inheritance as_the_day the_this.
UHB לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(ləhōriysh gōyim gədolim vaˊₐʦumim mimməkā mipāneykā lahₐⱱiyʼₐkā lātet-ləkā ʼet-ʼarʦām naḩₐlāh kayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐξολοθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου, εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον.
(exolothreusai ethnaʸ megala kai isⱪurotera sou pro prosōpou sou, eisagagein se dounai soi taʸn gaʸn autōn klaʸronomein, kathōs eⱪeis saʸmeron. )
BrTr to destroy nations [fn]great and stronger than thou before thy face, to bring thee in, to give thee their land to inherit, as thou hast it this day.
4:38 Or, greater.
ULT to drive out from before your faces nations greater and mightier than you, to bring you in, to give to you their land as an inheritance, as this day.
UST As they traveled, he expelled the people of nations that were greater and more powerful than we were. This is so that we could capture and live in their land, as we are about to do today.
BSB to drive out before you nations greater and mightier than you, and to bring you into their land and give it to you for your inheritance, as it is this day.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.
WMBB (Same as above)
NET to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.
LSV to dispossess nations greater and stronger than you from your presence, to bring you in to give their land to you [for] an inheritance, as [at] this day.
FBV driving out ahead of you nations that were greater and stronger than you, in order to lead you to their land and give it to you as yours to own, just as you do today.
T4T As they advanced, he expelled the people of nations that were greater and more powerful than they were, in order that he could allow them to capture their land and cause it to become yours, which is what is happening now.
LEB to drive out nations greater and more numerous than you from before you,[fn] to bring you and to give to you their land as an inheritance, as it is this day.
4:38 Literally “from your face”
BBE Driving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.
Moff No Moff DEU book available
JPS to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day;
ASV to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
DRA To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day.
YLT to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land — an inheritance, as [at] this day.
Drby to dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
RV to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
Wbstr To drive out nations from before thee, greater and mightier than thou art , to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
KJB-1769 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
(To drive out nations from before thee/you greater and mightier than thou/you art, to bring thee/you in, to give thee/you their land for an inheritance, as it is this day. )
KJB-1611 To driue out nations from before thee, greater and mightier then thou art, to bring thee in, to giue thee their land for an inheritance, as it is this day.
(To drive out nations from before thee/you, greater and mightier then thou/you art, to bring thee/you in, to give thee/you their land for an inheritance, as it is this day.)
Bshps To thrust out nations great and mightier then thou before thee, and to bryng thee in, and to geue thee their lande to inheritaunce, as it is come to passe this day.
(To thrust out nations great and mightier then thou/you before thee/you, and to bring thee/you in, and to give thee/you their land to inheritance, as it is come to pass this day.)
Gnva To thrust out nations greater and mightier then thou, before thee, to bring thee in, and to giue thee their land for inheritance: as appeareth this day.
(To thrust out nations greater and mightier then thou/you, before thee/you, to bring thee/you in, and to give thee/you their land for inheritance: as appeareth this day. )
Cvdl to dryue out (before the) nacions greater and mighter then thou, and to bringe ye in, yt he might geue the their lode to enheritaunce, as it is come to passe this daye.
(to drive out (before the) nations greater and mighter then thou/you, and to bring ye/you_all in, it he might give the their land to inheritance, as it is come to pass this day.)
Wycl that he schulde do awei grettiste naciouns, and strongere than thou, in thin entryng, and that he schulde lede thee ynne, and schulde yyue to thee the lond `of hem in to possessioun, as thou seest in `present day.
(that he should do away grettiste nations, and strongere than thou/you, in thin entryng, and that he should lead thee/you ynne, and should give to thee/you the land `of them in to possession, as thou/you seest in `present day.)
Luth daß er vertriebe vor dir her große Völker und stärkere, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land gäbe zum Erbteil, wie es heutigestages stehet.
(daß he vertriebe before/in_front_of you/to_you her large peoples and stärkere, because you bist, and you/yourself hineinbrächte, that he you/to_you you/their/her Land gäbe for_the Erbteil, like it heutigestages stands.)
ClVg ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo: et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die.
(ut deleret nationes maximas and fortiores you(sg) in introitu tuo: and introduceret you(sg), daretque to_you the_earth/land of_them in possession, like cernis in præsenti die. )
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
Note 1 topic: translate-tense
לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ
to,drive_out nations greater and,mightier than,you from,before,you
This could refer to: (1) nations which the Israelites have already defeated and expelled from the land, as in Deuteronomy 2-3. Alternate translation: “when he drove out from before your faces nations greater and mightier than you” (2) nations which the Israelites will expel from the land in the future. Alternate translation: “so that he might drive out from before your faces nations greater and mightier than you”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ & לְךָ֧
than,you from,before,you to,bring_~_in,you & to/for=yourself(m)
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֑יךָ
from,before,you
Here, faces represents the presence of a people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you” or “from before your presence”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לַהֲבִֽיאֲךָ֗
to,bring_~_in,you
The implication is that Yahweh will use his power to bring the Israelites into the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to bring you into the land”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
as_the,day the,this
The implication is that the land is the inheritance of the Israelites, even as Moses is speaking to them before they enter it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as it belongs to you now, even as I speak to you”