Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVBlessed you_will_be from_all the_peoples not he_will_be in_you(ms) a_sterile_[male] and_barren and_in/on/at/with_livestock_your.

UHBבָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִ⁠כָּל־הָ⁠עַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְ⁠ךָ֛ עָקָ֥ר וַֽ⁠עֲקָרָ֖ה וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֶּֽ⁠ךָ׃
   (bārūk tihyeh mi⁠kkāl-hā⁠ˊammim loʼ-yihyeh ə⁠kā ˊāqār va⁠ˊₐqārāh ū⁠ⱱi⁠ⱱəhemte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou will be blessed more than all the peoples. There will not be a barren male or a barren female among you or among your cattle.

USTHe will bless you more than he will bless any other people group. All of you will be able to have children. All of your livestock will be able to produce offspring.


BSBYou will be blessed above all peoples; among you there will be no barren man or woman or livestock.

OEBNo OEB DEU book available

WEBYou will be blessed above all peoples. There won’t be male or female barren among you, or among your livestock.

WMB (Same as above)

NETYou will be blessed beyond all peoples; there will be no barrenness among you or your livestock.

LSVBlessed are you above all the peoples; there is not a barren man or a barren woman in you—nor among your livestock;

FBVYou will be blessed more than any other nation; none of you will be childless, and none of your livestock will fail to have young.

T4THe will bless you more than he will bless any other people-group. All of you will be able to have/produce children [LIT]. All of your livestock will be able to produce offspring.

LEBYou shall be blessed more than all of the peoples; among you there shall not be sterility and bareness, even[fn] among domestic animals.[fn]


?:? Hebrew “and”

?:? Hebrew “animal”

BBEYou will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.

ASVThou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.

DRABlessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.

YLT'Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman — nor among your cattle;

DrbyThou shalt be blessed above all the peoples; there shall not be male or female barren with thee, or with thy cattle;

RVThou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.

WbstrThou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.

KJB-1769Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.

KJB-1611[fn]Thou shalt bee blessed aboue all people: there shall not bee male or female barren among you or among your cattell.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:14 Exod.23. 26, &c.

BshpsThou shalt be blessed aboue all nations: there shalbe neither man nor woman vnfruitfull among you, nor any of your cattell shalbe barren.
   (Thou shalt be blessed above all nations: there shall be neither man nor woman unfruitfull among you, nor any of your cattle shall be barren.)

GnvaThou shalt be blessed aboue all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattell.
   (Thou shalt be blessed above all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattle.)

CvdlBlessed shalt thou be aboue all nacions, there shal no vnfrutefull personne be in the, ner amonge thy catell.
   (Blessed shalt thou/you be above all nations, there shall no unfrutefull personne be in them, nor among thy/your cattle.)

WycThou schalt be blessid among alle puplis; noon bareyn of euer eithir kynde schal be at thee, as well in men, as in thi flockis.
   (Thou shalt be blessid among all peoples; noon bareyn of ever eithir kind shall be at thee/you, as well in men, as in thy/your flocks.)

LuthGesegnet wirst du sein über alle Völker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein, noch unter deinem Vieh.
   (Gesegnet will you his above all peoples. It becomes no_one under you/to_you unfruchtbar sein, still under your Vieh.)

ClVgBenedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.[fn]
   (Benedictus eris between everyone populos. Non will_be apud you(sg) sterilis utriusque sexus, tam in hominibus how in gregibus tuis.)


7.14 Sterilis. Quædam steriles apud Judæos fuerunt, sed adeo paucæ, ut ad comparationem fecundarum viderentur nullæ.


7.14 Sterilis. Quædam steriles apud Yudæos fuerunt, but adeo paucæ, as to comparationem fecundarum viderentur nullæ.

BrTrThou shalt be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, [fn]or among thy cattle.


7:14 Gr. and.

BrLXXΕὐλογητὸς ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη· οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος, οὐδὲ στεῖρα, καὶ ἐν τοῖς κτήνεσί σου.
   (Eulogaʸtos esaʸ para panta ta ethnaʸ; ouk estai en humin agonos, oude steira, kai en tois ktaʸnesi sou.)


TSNTyndale Study Notes:

7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה

blessed you(ms)_will_be

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless you”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־יִהְיֶ֥ה בְ⁠ךָ֛ עָקָ֥ר וַֽ⁠עֲקָרָ֖ה וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֶּֽ⁠ךָ

not will_belong in=you(ms) sterility (Some words not found in UHB: blessed you(ms)_will_be from=all the,peoples not will_belong in=you(ms) sterility and,barren and,in/on/at/with,livestock,your )

Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “All your males and females will be fertile among you and among your cattle”

BI Deu 7:14 ©