Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Blessed you_will_be from_all the_peoples not he_will_be in_you(ms) a_sterile_[male] and_barren and_in/on/at/with_livestock_your.
UHB בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָעַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ׃ ‡
(bārūk tihyeh mikkāl-hāˊammim loʼ-yihyeh ⱱəkā ˊāqār vaˊₐqārāh ūⱱiⱱəhemtekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐλογητὸς ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη· οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος, οὐδὲ στεῖρα, καὶ ἐν τοῖς κτήνεσί σου.
(Eulogaʸtos esaʸ para panta ta ethnaʸ; ouk estai en humin agonos, oude steira, kai en tois ktaʸnesi sou. )
BrTr Thou shalt be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, [fn]or among thy cattle.
7:14 Gr. and.
ULT You will be blessed more than all the peoples. There will not be a barren male or a barren female among you or among your cattle.
UST He will bless you more than he will bless any other people group. All of you will be able to have children. All of your livestock will be able to produce offspring.
BSB You will be blessed above all peoples; among you there will be no barren man or woman or livestock.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You will be blessed above all peoples. There won’t be male or female barren amongst you, or amongst your livestock.
WMBB (Same as above)
NET You will be blessed beyond all peoples; there will be no barrenness among you or your livestock.
LSV Blessed are you above all the peoples; there is not a barren man or a barren woman in you—nor among your livestock;
FBV You will be blessed more than any other nation; none of you will be childless, and none of your livestock will fail to have young.
T4T He will bless you more than he will bless any other people-group. All of you will be able to have/produce children [LIT]. All of your livestock will be able to produce offspring.
LEB You shall be blessed more than all of the peoples; among you there shall not be sterility and bareness, even[fn] among domestic animals.[fn]
BBE You will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
ASV Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
DRA Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.
YLT 'Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman — nor among your cattle;
Drby Thou shalt be blessed above all the peoples; there shall not be male or female barren with thee, or with thy cattle;
RV Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
Wbstr Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
KJB-1769 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
KJB-1611 [fn]Thou shalt bee blessed aboue all people: there shall not bee male or female barren among you or among your cattell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:14 Exod.23. 26, &c.
Bshps Thou shalt be blessed aboue all nations: there shalbe neither man nor woman vnfruitfull among you, nor any of your cattell shalbe barren.
(Thou shalt be blessed above all nations: there shall be neither man nor woman unfruitfull among you, nor any of your cattle shall be barren.)
Gnva Thou shalt be blessed aboue all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattell.
(Thou shalt be blessed above all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattle. )
Cvdl Blessed shalt thou be aboue all nacions, there shal no vnfrutefull personne be in the, ner amonge thy catell.
(Blessed shalt thou/you be above all nations, there shall no unfrutefull personne be in them, nor among thy/your cattle.)
Wycl Thou schalt be blessid among alle puplis; noon bareyn of euer eithir kynde schal be at thee, as well in men, as in thi flockis.
(Thou shalt be blessid among all puplis; noon bareyn of ever eithir kind shall be at thee/you, as well in men, as in thy/your flocks.)
Luth Gesegnet wirst du sein über alle Völker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein, noch unter deinem Vieh.
(Blessed will you his above all peoples. It becomes no_one under you/to_you unfruchtbar sein, still under your Vieh.)
ClVg Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.[fn]
(Blessed eris between everyone to_the_peoples. Non will_be apud you(sg) sterilis utriusque sexus, tam in hominibus how in gregibus tuis. )
7.14 Sterilis. Quædam steriles apud Judæos fuerunt, sed adeo paucæ, ut ad comparationem fecundarum viderentur nullæ.
7.14 Sterilis. Quædam steriles apud Yudæos fuerunt, but adeo paucæ, as to comparationem fecundarum viderentur nullæ.
7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה
blessed you(ms)_will_be
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless you”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ
not will_belong in=you(ms) sterility (Some words not found in UHB: blessed you(ms)_will_be from=all the,peoples not will_belong in=you(ms) sterility and,barren and,in/on/at/with,livestock,your )
Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “All your males and females will be fertile among you and among your cattle”