Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_must_be_afraid from_them carefully_(remember) you_will_remember DOM [that]_which he_did YHWH god_your to_Farˊoh and_to/for_all Miʦrayim/(Egypt).
UHB לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם׃ ‡
(loʼ tīrāʼ mēhem zākor tizkor ʼēt ʼₐsher-ˊāsāh yhwh ʼₑloheykā ləfarˊoh ūləkāl-miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς· μνείᾳ μνησθήσῃ, ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός σου τῷ Φαραὼ καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις·
(Ou fobaʸthaʸsaʸ autous; mneia mnaʸsthaʸsaʸ, hosa epoiaʸse Kurios ho Theos sou tōi Faraō kai pasi tois Aiguptiois; )
BrTr thou shalt not fear them; thou shalt surely remember all that the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians:
ULT do not be afraid of them. You shall surely remember what Yahweh your God did to Pharaoh and to all Egypt,
UST Do not be afraid of them. Instead, think about what Yahweh our God did to the king of Egypt and to all the people whom he ruled.
BSB But do not be afraid of them. Be sure to remember what the LORD your God did to Pharaoh and all Egypt:
OEB No OEB DEU book available
WEBBE you shall not be afraid of them. You shall remember well what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt:
WMBB (Same as above)
NET you must not fear them. You must carefully recall what the Lord your God did to Pharaoh and all Egypt,
LSV You are not afraid of them; you surely remember that which your God YHWH has done to Pharaoh and to all of Egypt,
FBV But don't be afraid of them. Make sure you remember what the Lord your God did to Pharaoh and the whole of Egypt:
T4T Do not be afraid of them. Instead, think about what Yahweh our God did to the king of Egypt and to all the people whom he ruled.
LEB then remember you must not be afraid of them; you must well remember what Yahweh your God did to Pharaoh and to all of Egypt:
BBE Have no fear of them, but keep well in mind what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt;
Moff No Moff DEU book available
JPS thou shalt not be afraid of them; thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt:
ASV thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
DRA Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians,
YLT thou art not afraid of them; thou dost surely remember that which Jehovah thy God hath done to Pharaoh, and to all Egypt,
Drby fear them not; remember well what Jehovah thy [fn]God did unto Pharaoh, and unto all the Egyptians;
7.18 Elohim
RV thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Wbstr Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did to Pharaoh, and to all Egypt;
KJB-1769 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
(Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy/your God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; )
KJB-1611 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember, what the LORD thy God did vnto Pharaoh, and vnto all Egypt,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou shalt not feare them: but remember what the Lorde thy God dyd vnto Pharao and vnto all Egypt.
(Thou shalt not fear them: but remember what the Lord thy/your God did unto Pharaoh and unto all Egypt.)
Gnva Thou shalt not feare them, but remember what the Lord thy God did vnto Pharaoh, and vnto all Egypt:
(Thou shalt not fear them, but remember what the Lord thy/your God did unto Pharaoh, and unto all Egypt: )
Cvdl Feare them not. Remembre what the LORDE thy God did vnto Pharao and to all the Egipcians,
(Fear them not. Remembre what the LORD thy/your God did unto Pharaoh and to all the Egyptians,)
Wycl `nyle thou drede, but haue thou mynde, what thingis thi Lord God dide to Farao, and alle Egipcians;
(`nyle thou/you drede, but have thou/you mind, what things thy/your Lord God did to Pharaoh, and all Egyptians;)
Luth so fürchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der HErr, dein GOtt, Pharao und allen Ägyptern getan hat
(so fear you/yourself not before/in_front_of to_them. Gedenke, what/which the/of_the LORD, your God, Pharao and all Ägyptern did hat)
ClVg noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis,
(noli metuere, but recordare which fecerit Master God tuus Pharaoni, and cunctis Ægyptiis, )
7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר
to_remember remember
The words Remembering, you shall remember translate verbs that are repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִצְרָֽיִם
Miʦrayim/(Egypt)
Here, Egypt represents the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Egyptians”