Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not you_will_intermarry in/on/at/with_them daughters_your not you_will_give to_sons_their and_daughters_their not you_will_take for_sons_your.

UHBוְ⁠לֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑⁠ם בִּתְּ⁠ךָ֙ לֹא־תִתֵּ֣ן לִ⁠בְנ֔⁠וֹ וּ⁠בִתּ֖⁠וֹ לֹא־תִקַּ֥ח לִ⁠בְנֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠loʼ titḩattēn bā⁠m bittə⁠kā loʼ-tittēn li⁠ⱱən⁠ō ū⁠ⱱitt⁠ō loʼ-tiqqaḩ li⁠ⱱəne⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὐδὲ μὴ γαμβρεύσητε πρὸς αὐτούς· τὴν θυγατέρα σου οὐ δώσεις τῷ υἱῷ αὐτοῦ, καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήψῃ τῷ υἱῷ σου.
   (oude maʸ gambreusaʸte pros autous; taʸn thugatera sou ou dōseis tōi huiōi autou, kai taʸn thugatera autou ou laʸpsaʸ tōi huiōi sou. )

BrTrneither shall ye contract marriages with them: thou shalt not give thy daughter to his son, and thou shalt not take his daughter to thy son.

ULTAnd do not arrange marriages with them. Do not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter for your son.

USTYou must not marry any of them. You must not allow your daughters to marry any of their sons or allow your sons to marry any of their daughters.

BSB  § Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall not make marriages with them. You shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter for your son.

WMBB (Same as above)

NETYou must not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,

LSVAnd you do not join in marriage with them; you do not give your daughter to his son, and you do not take his daughter to your son,

FBVDon't intermarry with them. Don't let your daughters marry their sons or have their daughters marry your sons,

T4TYou must not marry any of them. You must not allow your daughters to marry any of their sons or allow your sons to marry any of their daughters.

LEBAnd you shall not intermarry with them; you shall not give your daughter to their son; and you shall not take his daughter for your son.[fn]


7:3 Grammatically singular pronominal suffixes here can also be rendered “their”

BBEDo not take wives or husbands from among them; do not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons.

MoffNo Moff DEU book available

JPSneither shalt thou make marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.

ASVneither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.

DRANeither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son:

YLT'And thou dost not join in marriage with them; thy daughter thou dost not give to his son, and his daughter thou dost not take to thy son,

DrbyAnd thou shalt make no marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor take his daughter for thy son;

RVneither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.

WbstrNeither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give to his son, nor his daughter shalt thou take to thy son.

KJB-1769Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
   (Neither shalt thou/you make marriages with them; thy/your daughter thou/you shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou/you take unto thy/your son. )

KJB-1611Neither shalt thou make marriages with them: thy daughter thou shalt not giue vnto his sonne, nor his daughter shalt thou take vnto thy sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou shalt make no mariages with them: neither geue thy daughter vnto his sonne, nor take his daughter vnto thy sonne.
   (Thou shalt make no marriages with them: neither give thy/your daughter unto his son, nor take his daughter unto thy/your son.)

GnvaNeither shalt thou make marriages with them, neither giue thy daughter vnto his sonne, nor take his daughter vnto thy sonne.
   (Neither shalt thou/you make marriages with them, neither give thy/your daughter unto his son, nor take his daughter unto thy/your son. )

CvdlYe shall not geue youre doughters vnto their sonnes, ner take their doughters vnto youre sonnes.
   (Ye/You_all shall not give your(pl) daughters unto their sons, nor take their daughters unto your(pl) sons.)

Wyclnether thou schalt felowschipe mariagis with him; thou schalt not yyue thi douyter to the sone `of hym, nether thou schalt take his douytir to thi sone;
   (nether thou/you shalt felowschipe mariagis with him; thou/you shalt not give thy/your douyter to the son `of him, neither thou/you shalt take his douytir to thy/your son;)

LuthUnd sollst dich mit ihnen nicht befreunden. Eure Töchter sollt ihr nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr nicht nehmen euren Söhnen;
   (And should you/yourself with to_them not befreunden. Eure Töchter sollt you/their/her not give your sonsn, and their/her Töchter sollt you/their/her not take yours sonsn;)

ClVgneque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo:
   (neque sociabis when/with to_them conyugia. Filiam tuam not/no dabis filio his, but_not daughterm illius accipies filio tuo: )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.

TTNTyndale Theme Notes:

Holy War

The Israelites’ complete annihilation of their enemies poses a major ethical problem. What justification could Israel have had for invading, conquering, and destroying the land of Canaan and its peoples? From a human perspective, it appears that Israel’s aggressive campaigns to settle Canaan were illegal and immoral. Scripture, however, offers a couple of insights that, while not fully eliminating the difficulty in understanding this issue, provide some help.

First, the war against the Canaanites was commanded and led by God himself, not by mere human decision. The holy God was present with Israel in a unique way (Exod 19:5-6; 40:34-38). After Israel crossed the Jordan, it became clear that God himself was fighting against the Canaanites (e.g., Josh 6); and when he wasn’t, Israel was defeated (Josh 7). God himself defines what is and is not moral based on his own character. For ancient Israel, that included the notion that in order for the holy God to remain present with his people, the prospect of evil and corruptibility had to be dealt with in a decisive way (see Deut 7:1-6; Deut 20:16-18; see also Num 25; Judg 2:1-15).

Second, the people of Canaan had rebelled against God and had become thoroughly wicked (see, e.g., Gen 34:1-2). At the time of Abraham, God declared that the sins of the Canaanites did not yet warrant their destruction (Gen 15:16). Now, several hundred years later, they did—they were committing horrible crimes against God and their fellow human beings, including idolatry, child sacrifice, adultery, incest, murder, and oppression (see Lev 18). These sins thoroughly defiled the land and its people (Lev 18:24-25). The holy God was exercising his justice against excessive wickedness.

It is important to recognize that the war that Israel was authorized to wage was thus limited historically and theologically to that specific time and place and people. Medieval campaigns, such as the Crusades by European “Christians” against Middle Eastern “infidels,” or the more recent jihads of Islamic terrorism cannot be justified based on it. Jesus made it very clear that “God blesses those who work for peace” (Matt 5:9) and that “those who use the sword will die by the sword” (Matt 26:52). Jesus himself, as the Messiah, was expected to lead Israel in military victory over the Romans; instead, he gave up his life sacrificially to defeat the ultimate enemies of sin, death, and Satan. God has reserved for himself the right of judgment (Rom 12:19), and in the final judgment, he will pour out his holy wrath on human wickedness (see Rev 19:11-21; 20:7-10). Therefore, no one can now rightly claim that God has commanded that a particular group of people should be killed. No justification for genocide exists in the modern world.

Passages for Further Study

Gen 12:1; 13:14-17; 15:16, 18-21; Deut 1:30; Deut 7:1-6, 16-26; 20:1-4, 10-18; 32:8-9; Judg 3:27-30; 1 Sam 7:7-11; 2 Chr 13:12-19; 20:20-24; Isa 13:1-5; Joel 3:1-16; Matt 5:9; 26:50-54; Rev 19:11-21; 20:7-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑⁠ם בִּתְּ⁠ךָ֙ לֹא־תִתֵּ֣ן לִ⁠בְנ֔⁠וֹ וּ⁠בִתּ֖⁠וֹ לֹא־תִקַּ֥ח לִ⁠בְנֶֽ⁠ךָ

and=not intermarry in/on/at/with,them daughters,your not give to,sons,their and,daughters,their not take for,sons,your

In the time of this speech, parents would arrange marriages for their children. Their understanding of marriage was that a father would give his daughter in marriage, and the other family would take the daughter for their son. If it would be helpful for your readers, you could describe marriage in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not arrange marriages for your children with their children. Prevent your sons and daughters from becoming their spouses”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

בִּתְּ⁠ךָ֙ & לִ⁠בְנ֔⁠וֹ וּ⁠בִתּ֖⁠וֹ & לִ⁠בְנֶֽ⁠ךָ

daughters,your & to,sons,their and,daughters,their & for,sons,your

In this verse, the words son and daughter are singular in form, but they refer to all children of marrying age from the Israelites and the other people groups. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “any of your daughters to any of their sons, and … any of their daughters for any of your sons”

BI Deu 7:3 ©