Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because you_will_say in/on/at/with_heart_of_your are_great the_nations the_these than_I how will_I_be_able to_dispossess_them.
UHB כִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהוֹרִישָֽׁם׃ ‡
(kiy toʼmar biləⱱāⱱəkā rabim haggōyim hāʼēlleh mimmennī ʼēykāh ʼūkal ləhōrīshām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου, ὅτι πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ, πῶς δυνήσομαι ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς;
(Ean de legaʸs en taʸ dianoia sou, hoti polu to ethnos touto aʸ egō, pōs dunaʸsomai exolothreusai autous; )
BrTr But if thou shouldest say in thine heart, This nation is [fn]greater than I, how shall I be able to destroy them utterly?
7:17 Gr. more.
ULT If you say in your heart, ‘These nations are more numerous than I; how can I dispossess them?’—
UST Do not think to yourselves, ‘These people groups are more numerous than we are. We will never be able to drive them out.’
BSB You may say in your heart, “These nations are greater than we are; how can we drive them out?”
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
WMBB (Same as above)
NET If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
LSV When you say in your heart, These nations [are] more numerous than I, how am I able to dispossess them?
FBV You may say to yourselves, “These nations are stronger than us. How on earth can we drive them out?”
T4T “Do not think to yourselves, ‘These people-groups are more numerous/powerful than we are, so we certainly cannot [RHQ] expel them.’
LEB No LEB DEU book available
BBE If you say in your hearts, These nations are greater in number than we are: how are we to take their land from them?
Moff No Moff DEU book available
JPS If thou shalt say in thy heart: 'These nations are more than I; how can I dispossess them?'
ASV If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
DRA If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them?
YLT 'When thou sayest in thine heart, These nations [are] more numerous than I, how am I able to dispossess them? —
Drby If thou shouldest say in thy heart, These nations are greater than I; how can I dispossess them?
RV If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
(If thou/you shalt/shall say in thine/your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? )
SLT When thou shalt say in thy heart, The nations many more than I, how shall I be able to dispossess them?
Wbstr If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I, how can I dispossess them?
KJB-1769 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
(If thou/you shalt/shall say in thine/your heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? )
KJB-1611 If thou shalt say in thine heart, These nations are moe then I, howe can I dispossesse them?
(If thou/you shalt/shall say in thine/your heart, These nations are more then I, how can I dispossess them?)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva If thou say in thine heart, These nations are moe then I, how can I cast them out?
(If thou/you say in thine/your heart, These nations are more then I, how can I cast them out? )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg Si dixeris in corde tuo: Plures sunt gentes istæ quam ego: quomodo potero delere eas?
(When/But_if you_say in/into/on heart your: Plures are people/nations istæ how ego: how potero delere them? )
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
כִּ֤י תֹאמַר֙
that/for/because/then/when say
Moses is using the word If to introduce a hypothetical situation to encourage the Israelites. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [You might say]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔
say in/on/at/with,heart_of,your
Here, say in your heart is an idiom that means “think” or “say to yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [you say to yourself]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהוֹרִישָֽׁם
how can to,dispossess,them
Moses is using the question form to illustrate how the Israelites might be afraid of the other nations. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I will not be able to dispossess them.]