Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_keep DOM the_commandment and_DOM the_statutes and_DOM the_ordinances which I commanding_you the_day to_do_them.
UHB וְשָׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַעֲשׂוֹתָֽם׃פ ‡
(vəshāmartā ʼet-hammiʦvāh vəʼet-haḩuqqim vəʼet-hammishpāţim ʼₐsher ʼānokiy məʦaūəkā hayyōm laˊₐsōtām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς, καὶ τὰ δικαιώματα, καὶ τὰ κρίματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν.
(Kai fulaxaʸ tas entolas, kai ta dikaiōmata, kai ta krimata tauta, hosa egō entellomai soi saʸmeron poiein. )
BrTr Thou shalt keep therefore the commands, and the ordinances, and these judgments, which I command thee this day to do.
ULT And you shall keep the commandments and the statutes and the ordinances that I command you today, to do them.
UST So you must be sure to obey all the commandments, rules, and decrees that I am giving to you today.
BSB § So keep the commandments and statutes and ordinances that I am giving you to follow this day.
§
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall therefore keep the commandments, the statutes, and the ordinances which I command you today, to do them.
WMBB (Same as above)
NET So keep the commandments, statutes, and ordinances that I today am commanding you to do.
LSV And you have kept the command, and the statutes, and the judgments, which I am commanding you today to do them.
FBV So keep the commandments and rules and regulations that I'm giving you to follow today.
T4T “So you must be sure to obey all the commandments and rules and regulations that I am giving to you today.
LEB And so you shall keep the commandment and the rules and the regulations that I am commanding you today[fn] to observe them.
7:11 Literally “the day”
BBE So keep the orders and the laws and the decisions which I give you today and do them.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.
ASV Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.
DRA Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do.
YLT and thou hast kept the command, and the statutes, and the judgments, which I am commanding thee to-day to do them.
Drby And thou shalt keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.
RV Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
Wbstr Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
KJB-1769 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
(Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgements, which I command thee/you this day, to do them. )
KJB-1611 Thou shalt therefore keepe the Commandements, and the Statutes, and the Iudgements, which I command thee this day, to doe them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Kepe thou therfore the commaundementes, and ordinaunces, and lawes, which I commaunde thee this day, that thou do them.
(Kepe thou/you therefore the commandments, and ordinaunces, and lawes, which I command thee/you this day, that thou/you do them.)
Gnva Keepe thou therefore the commandements, and the ordinances, and the lawes, which I commaund thee this day to doe them.
(Keepe thou/you therefore the commandments, and the ordinances, and the lawes, which I command thee/you this day to do them. )
Cvdl Kepe now therfore the commaundementes, and ordinaunces and lawes, which I commaunde the this daye, that thou do therafter.
(Kepe now therefore the commandments, and ordinaunces and lawes, which I command the this day, that thou/you do therafter.)
Wycl Therfor kepe thou the comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche Y comaunde to thee to dai, that thou do.
(Therefore keep thou/you the commandmentis, and cerymonyes, and domes, which I command to thee/you today, that thou/you do.)
Luth So behalte nun die Gebote und Gesetze und Rechte, die ich dir heute gebiete, daß du danach tust.
(So behalte now the Gebote and lawe and lawe, the I you/to_you heute gebiete, that you after/thereafter/then tust.)
ClVg Custodi ergo præcepta et cæremonias atque judicia, quæ ego mando tibi hodie ut facias.
(Custodi therefore præcepta and cæremonias atque yudicia, which I mando to_you hodie as facias. )
7:1-26 Before Israel could occupy the land of promise (cp. Gen 13:14-17; 15:18-21), the nations already living there had to be removed. The land was the Lord’s, and only he could determine who the inhabitants should be.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְשָׁמַרְתָּ֨ & מְצַוְּךָ֛
and,keep & commanding,you
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.