Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one could see anyone else, and for three days no one was able to go anywhere, yet there was light in the region where the Israelis lived.
OET-LV Not they_saw each DOM his/its_woman and_not they_rose anyone from_place_his three days and_to/for_all the_people Yisrāʼēl/(Israel) it_belonged light in/on/at/with_where_lived_they.
UHB לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃ ‡
(loʼ-rāʼū ʼiysh ʼet-ʼāḩiyv vəloʼ-qāmū ʼiysh mittaḩtāyv shəloshet yāmim ūləkāl-bənēy yisrāʼēl hāyāh ʼōr bəmōshəⱱotām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ φῶς ἦν ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνοντο.
(Kai ouk eiden oudeis ton adelfon autou treis haʸmeras; kai ouk exanestaʸ oudeis ek taʸs koitaʸs autou treis haʸmeras; pasi de tois huiois Israaʸl fōs aʸn en pasin hois kateginonto. )
BrTr And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children of Israel had light in all the places where they were.
ULT No man could see his brother, and no man rose from his place for three days. But for all the sons of Israel, there was light in their dwelling-places.
UST No one could see anyone else. No one went anywhere for three days. But there was light in the area where the Israelites lived.
BSB No one could see anyone else, and for three days no one left his place. Yet all the Israelites had light in their dwellings.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE They didn’t see one another, and nobody rose from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
WMBB (Same as above)
NET No one could see another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived.
LSV they have not seen one another, and none has risen from his place [for] three days; but there has been light for all the sons of Israel in their dwellings.
FBV No one could see anyone else, and no one moved from where they were for three days. But there was still light where all the Israelites lived.
T4T People could not see each other. No one left his house during that whole time. But there was light in the area where the Israeli people were living.
LEB No one could see his brother, and because of it no one could move from where they were[fn] for three days, but there was light for the Israelites[fn] in their dwellings.
BBE They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light.
Moff No Moff EXO book available
JPS they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
ASV they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
DRA No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt there was light.
YLT they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.'
Drby they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
RV they saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
Wbstr They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
KJB-1769 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
KJB-1611 [fn]They saw not one another, neither rose any from his place for three dayes: but all the children of Israel had light in their dwellings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
10:23 Wisd. 18.1
Bshps No man sawe another, neither rose vp from the place where he was by the space of three dayes: But al the children of Israel had light where thei dwelled.
(No man saw another, neither rose up from the place where he was by the space of three days: But all the children of Israel had light where they dwelled.)
Gnva No man saw an other, neither rose vp from ye place where he was for three dayes: but all the children of Israel had light where they dwelt.
(No man saw an other, neither rose up from ye/you_all place where he was for three days: but all the children of Israel had light where they dwelt. )
Cvdl so yt in thre dayes no ma sawe another, nor rose vp from ye place where he was. But wt the childre of Israel there was light in their dwellinges.
(so it in three days no man saw another, nor rose up from ye/you_all place where he was. But with the children of Israel there was light in their dwellings.)
Wycl in thre daies no man seiy his brother, nether mouede him silf fro that place in which he was. Whereuer the sones of Israel dwelliden, liyt was.
(in three days no man see his brother, neither movede him self from that place in which he was. Whereuer the sons of Israel dwelled/dwelt, light was.)
Luth daß niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
(daß no_one the change saw still aufstund from to_him place, there he was, in three days. But at all Kindern Israel what/which it light in your Wohnungen.)
ClVg Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat: ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat.
(Nemo he_saw brother his_own, but_not movit se about instead in quo was: ubicumque however habitabant children Israel, light was. )
10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו
not see (a)_man DOM his/its=woman
This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their brother. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ & אִ֥ישׁ
(a)_man & (a)_man
Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person”
Note 3 topic: translate-numbers
שְׁלֹ֣שֶׁת
three
Alternate translation: “for 3”