Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This sign will happen tomorrow and you’ll see how I plan to set my people free from your people.’ ”
OET-LV [fn] a_journey of_three days we_will_go in/on/at/with_wilderness and_sacrifice to/for_YHWH god_our just_as he_says to_us.
8:23 Note: KJB: Exod.8.27
UHB 19 וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃ ‡
(19 vəsamtiy fədut bēyn ˊammiy ūⱱēyn ˊammekā ləmāḩār yihyeh hāʼot hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον· καὶ θύσομεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπεν Κύριος ἡμῖν.
(Hodon triōn haʸmerōn poreusometha eis taʸn eraʸmon; kai thusomen tōi Theōi haʸmōn, kathaper eipen Kurios haʸmin. )
BrTr We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us.
ULT And I will put redemption between my people and between your people. This sign will happen tomorrow.” ’ ”
UST I will treat my people and your people differently. I will prove how powerful I am tomorrow!” ’ ”
BSB I will make a distinction [fn] between My people and your people. This sign will take place tomorrow.’ ”
8:23 LXX and Vulgate; Hebrew I will set redemption
OEB No OEB EXO book available
WEBBE I will put a division between my people and your people. This sign shall happen by tomorrow.” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET I will put a division between my people and your people. This sign will take place tomorrow.” ’ ”
LSV and I have put a division between My people and your people; this sign is tomorrow.”
FBV I will distinguish[fn] my people from your people. You will see this sign that confirms it tomorrow.”
8:23 The Hebrew has “redemption” here, but it appears to be a slip of the pen. The Septuagint reading is followed here.
T4T I will distinguish clearly between how I act toward my people and how I act toward your people. And this plague is going to happen tomorrow!” ’ ”
LEB And I will put a distinction between my people and your people; this sign will be tomorrow.’ ”
BBE And I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen.
Moff No Moff EXO book available
JPS (8-19) And I will put a division between My people and thy people — by to-morrow shall this sign be.'
ASV And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
DRA And I will put a division between my people and thy people: tomorrow shall this sign be.
YLT and I have put a division between My people and thy people: to-morrow is this sign.'
Drby And I will put a separation between my people and thy people; to-morrow shall this sign be.
RV And I will put a division between my people and thy people: by tomorrow shall this sign be.
Wbstr And I will put a division between my people and thy people: to-morrow shall this sign be.
KJB-1769 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.[fn][fn]
(And I will put a division between my people and thy/your people: to morrow shall this sign be. )
KJB-1611 [fn][fn]And I will put a diuision betweene my people and thy people: to morrow shall this signe be.
(And I will put a diuision between my people and thy/your people: to morrow shall this sign be.)
Bshps And I will put a diuision betweene my people and thine: and euen to morowe shall this miracle be done.
(And I will put a diuision between my people and thine: and even to morrow shall this miracle be done.)
Gnva And I will make a deliuerance of my people from thy people: to morowe shall this miracle be.
(And I will make a deliverance of my people from thy/your people: to morrow shall this miracle be. )
Cvdl And I wil set a delyueraunce betwene my people and thyne. Tomorow shal this token come to passe.
(And I will set a deliverance between my people and thyne. Tomorow shall this token come to passe.)
Wycl and Y schal sette departyng bitwixe my puple and thi puple; this signe schal be to morewe.
(and I shall set departyng between my people and thy/your puple; this sign shall be to morning.)
Luth Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HErr’s, unserm GOtt, opfern, wie er uns gesagt hat.
(Drei daysreisen wollen we/us go in the desert and to_him LORD’s, unserm God, opfern, like he us/to_us/ourselves said has.)
ClVg Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum: cras erit signum istud.
(Ponamque divisionem between the_people mine and the_people tuum: cras will_be signum istud. )
8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פְדֻ֔ת
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly, it can mean “to save or rescue.” If your language does not use an abstract noun for the idea of redemption, you can express the same idea in another way. See the next note regarding textual variants for more information.
Note 2 topic: translate-textvariants
פְדֻ֔ת
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the previous verse. Alternate translation: “a division”
עַמִּ֖י
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
Yahweh’s people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”
עַמֶּ֑ךָ
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
Pharaoh’s people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in 8:20 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quotation.