Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the next day Yahweh did what he’d said and all of the livestock of the Egyptians died, yet none at all from the livestock of the Israelis died.
OET-LV And_he/it_made YHWH DOM the_thing the_this on_next_day and_he/it_died all the_livestock of_Miʦrayim and_of_livestock of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) not it_died one.
UHB וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד׃ ‡
(vayyaˊas yhwh ʼet-haddāⱱār hazzeh mimmāḩₒrāt vayyāmāt kol miqnēh miʦrāyim ūmimmiqnēh ⱱənēy-yisrāʼēl loʼ-mēt ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησε Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον· καὶ ἐτελεύτησε πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων· ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
(Kai epoiaʸse Kurios to ɽaʸma touto taʸ epaurion; kai eteleutaʸse panta ta ktaʸnaʸ tōn Aiguptiōn; apo de tōn ktaʸnōn tōn huiōn Israaʸl ouk eteleutaʸsen ouden. )
BrTr And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one.
ULT And Yahweh did this thing the next day, and all of the livestock of Egypt died. But from the livestock of the sons of Israel not one died.
UST The next day Yahweh sent a disease as he had said he would and all of the Egyptians’ domesticated animals died, but none of the Israelites’ domesticated animals died.
BSB And the next day the LORD did just that. All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.
WMBB (Same as above)
NET And the Lord did this on the next day; all the livestock of the Egyptians died, but of the Israelites’ livestock not one died.
LSV And YHWH does this thing on the next day, and all the livestock of Egypt die, and of the livestock of the sons of Israel not one has died;
FBV The following day the Lord did what he had said. All the Egyptians' livestock died, but not a single animal belonging to the Israelites died.
T4T The next day Yahweh did just what he said that he would do. A terrible disease afflicted all of the Egyptians’ animals, and many of them [HYP] died. But none of the Israeli people’s animals died.
LEB And Yahweh did this thing the next day; all the livestock of Egypt died, but from the livestock of the Israelites[fn] not one died.
9:6 Literally “sons/children of Israel”
BBE And on the day after, the Lord did as he had said, causing the death of all the cattle of Egypt, but there was no loss of any of the cattle of Israel.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
ASV And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
DRA The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one.
YLT And Jehovah doth this thing on the morrow, and all the cattle of Egypt die, and of the cattle of the sons of Israel not one hath died;
Drby And Jehovah did this thing on the following day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
RV And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
Wbstr And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
KJB-1769 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
KJB-1611 And the LORD did that thing on the morrow; and all the cattell of Egypt died, but of the cattell of the children of Israel died not one.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lorde dyd that thyng on the morowe, and all the cattell of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel, dyed not one.
(And the Lord did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt dyed: but of the cattle of the children of Israel, died not one.)
Gnva So the Lord did this thing on the morow, and all the cattel of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel dyed not one.
(So the Lord did this thing on the morrow, and all the cattle of Egypt dyed: but of the cattle of the children of Israel died not one. )
Cvdl And the LORDE dyd the same on the morow. And there dyed of all maner of catell of the Egipcians: but of ye catell of ye childre of Israel there dyed not one.
(And the LORD did the same on the morrow. And there died of all manner of cattle of the Egyptians: but of ye/you_all cattle of ye/you_all children of Israel there died not one.)
Wycl Therfor the Lord made this word in the tother dai, and alle the lyuynge beestis of Egipcians weren deed; forsothe outirli no thing perischide of the beestis of the sones of Israel.
(Therefore the Lord made this word in the tother day, and all the living beasts/animals of Egyptians were dead; forsothe outirli no thing perished of the beasts/animals of the sons of Israel.)
Luth Und der HErr tat solches des Morgens; und starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehes der Kinder Israel starb nicht eins.
(And the/of_the LORD did such the morning; and died allerlei Vieh the/of_the Ägypter; but the Viehes the/of_the children Israel died not eins.)
ClVg Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit.
(Fecit therefore Master the_word this altera die: mortuaque are everything animantia Ægyptiorum; about animalibus vero of_children Israel, nihil omnino periit. )
9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה
and=he/it_made YHWH
It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה
all livestock
This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “all.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִצְרָ֑יִם
from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
Here, Egypt refers to the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Egyptian peoples’”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד
and,of,livestock sons_of Yisrael not died one(ms)
Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites’ livestock lived”