Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 29 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and wrap waistbands around them and tie on their headbands. They and their descendants will be priests forever, and you must ordain both Aharon and his sons.
OET-LV And_gird DOM_them a_sash ʼAhₐron and_sons_his and_bind to/for_them headdresses and_be to/for_them priesthood by_statute of_perpetuity and_you_shall_ordain the_hand of_ʼAhₐron and_hand_of sons_his.
UHB וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו׃ ‡
(vəḩāgartā ʼotām ʼaⱱnēţ ʼahₐron ūⱱānāyv vəḩāⱱashtā lāhem migbāˊot vəhāyətāh lāhem kəhunnāh ləḩuqqat ˊōlām ūmillēʼtā yad-ʼahₐron vəyad-bānāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ζώσεις αὐτοὺς ταῖς ζωναῖς, καὶ περιθήσεις αὐτοῖς τὰς κιδάρεις· καὶ ἔσται αὐτοῖς ἱερατῖα μοι εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τελειώσεις Ἀαρὼν τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
(Kai zōseis autous tais zōnais, kai perithaʸseis autois tas kidareis; kai estai autois hieratia moi eis ton aiōna; kai teleiōseis Aʼarōn tas ⱪeiras autou, kai tas ⱪeiras tōn huiōn autou. )
BrTr And thou shalt gird them with the girdles, and put the tires upon them, and they shall have a priestly office to me for ever; and thou shalt [fn]fill the hands of Aaron and the hands of his sons.
29:9 Or, consecrate them. Lit. make perfect the hands.
ULT And you shall wrap them—Aaron and his sons—with the sash and bind headbands to them. And the priesthood will be to them as a statute forever. And you shall fill the hand of Aaron and the hand of his sons.
UST Tie the sashes around Aaron and his sons’ waists and secure the caps on their heads. This is an eternal law: they are the priests. You will authorize them for this.
BSB Wrap the sashes around Aaron and his sons and tie headbands on them. The priesthood shall be theirs by a permanent statute. In this way you are to ordain Aaron and his sons.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall clothe them with belts, Aaron and his sons, and bind headbands on them. They shall have the priesthood by a perpetual statute. You shall consecrate Aaron and his sons.
WMBB (Same as above)
NET and wrap the sashes around Aaron and his sons and put headbands on them, and so the ministry of priesthood will belong to them by a perpetual ordinance. Thus you are to consecrate Aaron and his sons.
LSV and have girded them [with] a girdle (Aaron and his sons), and have bound caps on them; and the priesthood has been theirs by a continuous statute, and you have consecrated the hand of Aaron, and the hand of his sons,
FBV Tie the sashes around Aaron and his sons and put headdresses on them. The priesthood belongs to them forever.
¶ This is how you are to ordain Aaron and his sons.
T4T Put the sashes/waistbands around their waists and the caps on their heads. That is the ritual by which you are to ◄dedicate them/set them apart► to be priests. Aaron and his male descendants must serve me by being priests forever.
LEB And you will gird Aaron and his sons with sashes and wrap headdresses on them. And priesthood will be theirs as a lasting rule, and you will ordain Aaron and his sons.[fn]
29:9 Literally “you will fill the hand of Aaron and the hands of his sons”
BBE And put the linen bands round Aaron and his sons, and the head-dresses on them, to make them priests by my order for ever: so you are to make Aaron and his sons holy to me.
Moff No Moff EXO book available
JPS And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them; and they shall have the priesthood by a perpetual statute; and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
ASV And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
DRA To wit, Aaron and his children, and thou shalt put mitres upon them: and they shall be priests to me by a perpetual ordinance. After thou shalt have consecrated their hands,
YLT and hast girded them [with] a girdle (Aaron and his sons), and hast bound on them bonnets; and the priesthood hath been theirs by a statute age-during, and thou hast consecrated the hand of Aaron, and the hand of his sons,
Drby And thou shalt gird them with the girdle — Aaron and his sons, and bind the high caps on them; and the priesthood shall be theirs for an everlasting statute; and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
RV And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind headtires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
Wbstr And thou shalt gird them with girdles (Aaron and his sons) and put the bonnets on them; and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
KJB-1769 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest’s office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.[fn][fn]
(And thou/you shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest’s office shall be theirs for a perpetual statute: and thou/you shalt consecrate Aaron and his sons. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]And thou shalt gird them with girdles, (Aaron and his sonnes) and put the bonnets on them: and the priests office shall be theirs for a perpetuall statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sonnes.
(And thou/you shalt gird them with girdles, (Aaron and his sons) and put the bonnets on them: and the priests office shall be theirs for a perpetuall statute: and thou/you shalt consecrate Aaron and his sons.)
Bshps And gyrde them with gyrdels, aswell Aaron as his sonnes, and put the bonnettes on them, and the priestes office shalbe theirs for a perpetuall lawe, and thou shalt fill the handes of Aaron, and the handes of his sonnes.
(And gyrde them with gyrdels, aswell Aaron as his sons, and put the bonnettes on them, and the priests office shall be theirs for a perpetuall law, and thou/you shalt fill the hands of Aaron, and the hands of his sons.)
Gnva And shalt girde them with girdles, both Aaron and his sonnes: and shalt put the bonets on them, and the Priestes office shalbe theirs for a perpetuall lawe: thou shalt also fill the hands of Aaron, and the hands of his sonnes.
(And shalt girde them with girdles, both Aaron and his sons: and shalt put the bonets on them, and the Priests office shall be theirs for a perpetuall lawe: thou/you shalt also fill the hands of Aaron, and the hands of his sons. )
Cvdl & put the albes vpon them, and gyrde both Aaron & them with gyrdles, & set the bonettes vpon their heades, that they maye haue the presthode for a perpetuall custome. And thou shalt fyll the hades of Aaron and his sonnes,
(& put the albes upon them, and gyrde both Aaron and them with gyrdles, and set the bonettes upon their heads, that they may have the priesthode for a perpetuall custome. And thou/you shalt fill the hades of Aaron and his sons,)
Wycl and thou schalt girde Aaron and hise sones with a girdil; and thou schalt sette mytris on hem; and thei schulen be my preestis bi euerlastynge religioun. After that thou hast halewid `the hondis of hem,
(and thou/you shalt girde Aaron and his sons with a girdle; and thou/you shalt set mytris on hem; and they should be my priests by everlasting religion. After that thou/you hast hallowed/consecrated `the hands of them,)
Luth und beide Aaron und auch sie mit Gürteln gürten und ihnen die Hauben aufbinden, daß sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen Söhnen die Hände füllen
(and both Aaron and also they/she/them with Gürteln gürten and to_them the Hauben aufbinden, that they/she/them the priest(s)tum have to ewiger Weise. And should Aaron and his sonsn the hands füllen)
ClVg Aaron scilicet et liberos ejus, et impones eis mitras: eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum,[fn]
(Aaron scilicet and liberos his, and impones to_them mitras: eruntque priests to_me religione perpetua. Postquam initiaveris hands their, )
29.9 Postquam, etc. AUG., quæst. 25 in Exod. Alia littera, etc., usque ad sanctificari a Moyse.
29.9 Postquam, etc. AUG., quæst. 25 in Exod. Alia littera, etc., until to sanctificari from Moyse.
29:9 forever: The fulfillment of this promise, as with the one to David, clearly leads beyond the merely human. Aaron’s own behavior was less than sterling (e.g., ch 32; Num 11), and the behavior of his sons and descendants was no better (1 Sam 2:12-17; Isa 28:7; Ezek 8:15-16; Mal 2:1-9). The promise could only find its ultimate fulfillment in Jesus Christ (see Heb 7:26; 9:11).
• To ordain (literally to fill the hands) means to give a person a task to perform.
Note 1 topic: translate-unknown
אַבְנֵ֜ט
sashes
A sash is a decorative piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. See how you translated this word in Exodus 28:4.
Note 2 topic: translate-unknown
מִגְבָּעֹ֔ת
headdresses
A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in Exodus 28:40.
Note 3 topic: translate-unknown
כְּהֻנָּ֖ה
priesthood
Here, the priesthood means the official office of priest. Alternate translation: “the duty of being priests”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה
and,be to/for=them priesthood
The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron’s sons. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And the priesthood will belong to them and their descendants”
לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם
by,statute lasting
Alternate translation: “a law that will not end.” See how you translated this in Exodus 28:43.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו
and,you_shall_ordain hand_of ʼAhₐron and,hand_of sons,his
The phrase, fill the hand, seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons”
וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו
and,you_shall_ordain hand_of ʼAhₐron and,hand_of sons,his
The phrase, fill the hand may be (1) a summary and reminder statement of the whole ordination process, (2) referring to the previous description, meaning that the priests have been ordained, or (3) referring to the following description, meaning that the priests are about to be ordained. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text.