Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 29 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Next, bring his sons and put tunics on them
OET-LV And_DOM sons_his you_will_bring_near and_put_on_them tunics.
UHB וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ ‡
(vəʼet-bānāyv taqriyⱱ vəhilbashtām kuttₒnot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις, καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας.
(Kai tous huious autou prosaxeis, kai enduseis autous ⱪitōnas. )
BrTr and thou shalt bring his sons, and put garments on them.
ULT And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
UST Then bring his sons and put the long-sleeved tunics on them.
BSB § Present his sons as well and clothe them with tunics.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall bring his sons, and put tunics on them.
WMBB (Same as above)
NET You are to present his sons and clothe them with tunics
LSV And you bring his sons near, and have clothed them [with] coats,
FBV Then have his sons come and put the tunics on them.
T4T Then bring his sons and put the long-sleeved tunics/gowns on them.
LEB And you will bring his sons and clothe them with tunics.
BBE And take his sons and put their robes on them;
Moff No Moff EXO book available
JPS And thou shalt bring his sons, and put tunics upon them.
ASV And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
DRA Thou shalt bring his sons also and shalt put on them the linen tunicks, and gird them with a girdle:
YLT 'And his sons thou dost bring near, and hast clothed them [with] coats,
Drby And thou shalt bring his sons near, and clothe them with the vests.
RV And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
Wbstr And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
KJB-1769 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
(And thou/you shalt bring his sons, and put coats upon them. )
KJB-1611 And thou shalt bring his sonnes, and put coats vpon them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And bryng his sonnes, and put coates vpon them:
(And bring his sons, and put coats upon them:)
Gnva And thou shalt bring his sonnes, and put coates vpon them,
(And thou/you shalt bring his sons, and put coats upon them, )
Cvdl Thou shalt brynge forth his sonnes also,
(Thou shalt bring forth his sons also,)
Wycl Also thou schalt presente hise sones, and thou schalt clothe with lynnun cootis,
(Also thou/you shalt presente his sons, and thou/you shalt clothe with linen coats,)
Luth Und seine Söhne sollst du auch herzu führen und den engen Rock ihnen anziehen;
(And his sons should you also herzu lead and the engen Rock to_them anziehen;)
ClVg Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo,
(Filios too illius applicabis, and indues tunicis lineis, cingesque balteo, )
29:1-37 Moses was required to consecrate (or sanctify) Aaron and his sons to serve the Lord. This emphasis on making the priests holy is found throughout the ceremonies (29:6, 21, 28, 29, 34, 36, 37). They were set apart not merely for service, but to serve a God whose nature is utterly different from that of fallen, sinful humans. The report of how these instructions were carried out is found in Lev 8.
Note 1 topic: writing-pronouns
בָּנָ֖יו
sons,his
Alternate translation: “Aaron’s sons”