Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_gird DOM_them a_sash ʼAhₐron and_sons_his and_bind to/for_them headdresses and_be to/for_them priesthood by_statute of_perpetuity and_you_shall_ordain the_hand of_ʼAhₐron and_hand_of sons_his.
OET (OET-RV) and wrap waistbands around them and tie on their headbands. They and their descendants will be priests forever, and you must ordain both Aharon and his sons.
Note 1 topic: translate-unknown
אַבְנֵ֜ט
sashes
A sash is a decorative piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. See how you translated this word in Exodus 28:4.
Note 2 topic: translate-unknown
מִגְבָּעֹ֔ת
headdresses
A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in Exodus 28:40.
Note 3 topic: translate-unknown
כְּהֻנָּ֖ה
priesthood
Here, the priesthood means the official office of priest. Alternate translation: “the duty of being priests”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה
and,be to/for=them priesthood
The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron’s sons. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And the priesthood will belong to them and their descendants”
לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם
by,statute lasting
Alternate translation: “a law that will not end.” See how you translated this in Exodus 28:43.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו
and,you_shall_ordain hand_of ʼAhₐron and,hand_of sons,his
The phrase, fill the hand, seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in Exodus 28:41. Alternate translation: “And you shall ordain Aaron and his sons”
וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו
and,you_shall_ordain hand_of ʼAhₐron and,hand_of sons,his
The phrase, fill the hand may be (1) a summary and reminder statement of the whole ordination process, (2) referring to the previous description, meaning that the priests have been ordained, or (3) referring to the following description, meaning that the priests are about to be ordained. It would probably be best to translate this in the way a mid-text summary reminder phrase would be spoken in your language, avoiding any indication that it refers only to the previous or following text.
29:9 forever: The fulfillment of this promise, as with the one to David, clearly leads beyond the merely human. Aaron’s own behavior was less than sterling (e.g., ch 32; Num 11), and the behavior of his sons and descendants was no better (1 Sam 2:12-17; Isa 28:7; Ezek 8:15-16; Mal 2:1-9). The promise could only find its ultimate fulfillment in Jesus Christ (see Heb 7:26; 9:11).
• To ordain (literally to fill the hands) means to give a person a task to perform.
OET (OET-LV) And_gird DOM_them a_sash ʼAhₐron and_sons_his and_bind to/for_them headdresses and_be to/for_them priesthood by_statute of_perpetuity and_you_shall_ordain the_hand of_ʼAhₐron and_hand_of sons_his.
OET (OET-RV) and wrap waistbands around them and tie on their headbands. They and their descendants will be priests forever, and you must ordain both Aharon and his sons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.