Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZE 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 14:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_console DOM_you_all if/because you_all_will_see DOM conduct_their and_DOM actions_their and_know if/because_that not without_cause I_have_done DOM all that I_have_done in/on/at/with_it the_utterance my_master YHWH.

UHBוְ⁠נִחֲמ֣וּ אֶתְ⁠כֶ֔ם כִּֽי־תִרְא֥וּ אֶת־דַּרְכָּ֖⁠ם וְ⁠אֶת־עֲלִֽילוֹתָ֑⁠ם וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֨יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי בָ֔⁠הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהֹוִֽה׃פ
   (və⁠niḩₐmū ʼet⁠kem kiy-tirʼū ʼet-darkā⁠m və⁠ʼet-ˊₐlilōtā⁠m vi⁠ydaˊtem loʼ ḩinnām ˊāsitī ʼēt kāl-ʼₐsher-ˊāsitī ⱱā⁠h nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhovih.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe survivors will comfort you when you see their ways and their actions, so you will know all these things I have done against her, that I have not done them in vain!—this is the Lord Yahweh’s declaration.”

USTWhen you see those things that they do, you will know that there were very good reasons for me to do everything that I caused to happen to them. That is what I, Yahweh the Lord, declare.”


BSBThey will bring you consolation when you see their conduct and actions, and you will know that it was not without cause that I have done all these things within it,’ declares the Lord GOD.”

OEBNo OEB EZE 14:23 verse available

WEBThey will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Lord Yahweh.

WMBThey will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Lord GOD.

NETThey will console you when you see their behavior and their deeds, because you will know that it was not without reason that I have done everything which I have done in it, declares the sovereign Lord.”

LSVAnd they have comforted you, for you see their way and their doings, and you have known that I have not done all that which I have done in her for nothing,” a declaration of Lord YHWH.

FBVRealizing what they did and how they acted will help you to see that I had good reasons to do everything I did to Jerusalem, declares the Lord God.”

T4TWhen you see those things that they do, you will know that there were very good reasons [LIT] for me to do everything that I caused to happen to them. That is what I, Yahweh the Lord, declare.”

LEBAnd they will console you when you see their way and their deeds, and you will know that not for nothing I did all that I did in it,” declares[fn] the Lord Yahweh.


?:? Literally “declaration of”

BBEThey will give you comfort when you see their ways and their doings: and you will be certain that not for nothing have I done all the things I have done in it, says the Lord.

MoffNo Moff EZE book available

JPSand they shall comfort you, when ye see their way and their doings, and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.'

ASVAnd they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.

DRAAnd they shall comfort you, when you shall see their ways, and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God.

YLTAnd they have comforted you, for ye see their way and their doings, and ye have known that not for nought have I done all that which I have done in her — an affirmation of the Lord Jehovah.'

DrbyAnd they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.

RVAnd they shall comfort you, when ye see their way and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.

WbstrAnd they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.

KJB-1769And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
   (And they shall comfort you, when ye/you_all see their ways and their doings: and ye/you_all shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.)

KJB-1611And they shall comfort you when yee see their wayes and their doings: and ye shal know that I haue not done without cause, all that I haue done in it, saith the LORD God.
   (And they shall comfort you when ye/you_all see their ways and their doings: and ye/you_all shall know that I have not done without cause, all that I have done in it, saith the LORD God.)

BshpsThey shall comfort you when ye shal see their way and workes: and ye shall knowe howe that it is not without a cause that I haue done all against Hierusalem as I dyd, saith the Lorde God.
   (They shall comfort you when ye/you_all shall see their way and works: and ye/you_all shall know how that it is not without a cause that I have done all against Yerusalem as I dyd, saith the Lord God.)

GnvaAnd they shall comfort you, when yee see their way and their enterprises: and ye shall know, that I haue not done without cause all that I haue done in it, saith the Lord God.
   (And they shall comfort you, when ye/you_all see their way and their enterprises: and ye/you_all shall know, that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God.)

CvdlThey shall comforte you, when ye se their waye and workes: and ye shal knowe, how yt it is not without a cause, that I haue done so agaynst Ierusalem, as I dyd, saieth the LORDE God.
   (They shall comfort you, when ye/you_all see their way and works: and ye/you_all shall know, how it it is not without a cause, that I have done so against Yerusalem, as I dyd, saieth the LORD God.)

WycAnd thei schulen coumforte you, whanne ye schulen se the weie of hem and the fyndyngis of hem; and ye schulen knowe, that not in veyn Y dide alle thingis, what euer thingis Y dide there ynne, seith the Lord almyyti.
   (And they should coumforte you, when ye/you_all should see the way of them and the fyndyngis of hem; and ye/you_all should know, that not in veyn I did all things, what ever things I did there ynne, saith/says the Lord almyyti.)

LuthSie werden euer Trost sein, wenn ihr sehen werdet, wie es ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache getan habe, was ich drinnen getan habe, spricht der HErr HErr.
   (They/She become euer Trost sein, when you/their/her see becomet, like it to_them gehet, and becomet erfahren, that I not without Ursache did have, was I drinnen did have, spricht the/of_the LORD LORD.)

ClVgEt consolabuntur vos, cum videritis viam eorum et adinventiones eorum: et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quæ feci in ea, ait Dominus Deus.]
   (And consolabuntur vos, when/with videritis road their and adinventiones their: and cognoscetis that not/no frustra fecerim everything which feci in ea, he_said Master God.])

BrTrAnd they shall comfort you, because ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall know that I have not done in vain all that I have done in it, saith the Lord.

BrLXXΚαὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς, διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντα ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος.
   (Kai parakalesousin humas, dioti opsesthe tas hodous autōn kai ta enthumaʸmata autōn, kai epignōsesthe dioti ou mataʸn pepoiaʸka panta hosa epoiaʸsa en autaʸ, legei Kurios.)


TSNTyndale Study Notes:

14:22-23 Some survivors would emerge from the devastating judgment (14:21) and join those already in exile. They would not survive because of their righteousness or that of their relatives, but simply as an object lesson for those in exile. As the exiles saw the depravity of this remnant, they would feel better about what God had done to Jerusalem. The exiles would know that God had not acted without cause but had acted with justice in his judgment upon Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) done against her

(Some words not found in UHB: and,console DOM,you_all that/for/because/then/when see DOM conduct,their and=DOM actions,their and,know that/for/because/then/when not without_cause done DOM all/each/any/every which/who did in/on/at/with,it declares my=master GOD )

The word “her” refers to Jerusalem.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) their ways and their actions

(Some words not found in UHB: and,console DOM,you_all that/for/because/then/when see DOM conduct,their and=DOM actions,their and,know that/for/because/then/when not without_cause done DOM all/each/any/every which/who did in/on/at/with,it declares my=master GOD )

Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do”

BI Eze 14:23 ©