Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZE 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 14:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 14:23 verse available

OET-LVAnd_console DOM_you_all DOM you_all_will_see DOM conduct_their and_DOM actions_their and_know DOM_that not without_cause I_have_done DOM all that I_have_done in/on/at/with_it the_utterance my_master/master Yahweh.

UHBוְ⁠נִחֲמ֣וּ אֶתְ⁠כֶ֔ם כִּֽי־תִרְא֥וּ אֶת־דַּרְכָּ֖⁠ם וְ⁠אֶת־עֲלִֽילוֹתָ֑⁠ם וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֨יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי בָ֔⁠הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהֹוִֽה׃פ 
   (və⁠niḩₐmū ʼet⁠kem ⱪiy-tirʼū ʼet-ddarⱪā⁠m və⁠ʼet-ˊₐliylōtā⁠m vi⁠ydaˊttem ⱪī loʼ ḩinnām ˊāsiytī ʼēt ⱪāl-ʼₐsher-ˊāsiytī ⱱā⁠h nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhovih.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The survivors will comfort you when you see their ways and their actions, so you will know all these things I have done against her, that I have not done them in vain!—this is the Lord Yahweh’s declaration.”

UST When you see those things that they do, you will know that there were very good reasons for me to do everything that I caused to happen to them. That is what I, Yahweh the Lord, declare.”


BSB They will bring you consolation when you see their conduct and actions, and you will know that it was not without cause that I have done all these things within it,’ declares the Lord GOD.”

OEBNo OEB EZE 14:23 verse available

WEB They will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Lord Yahweh.

WMB They will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Lord GOD.

NET They will console you when you see their behavior and their deeds, because you will know that it was not without reason that I have done everything which I have done in it, declares the sovereign Lord.”

LSV And they have comforted you, for you see their way and their doings, and you have known that I have not done all that which I have done in her for nothing,” a declaration of Lord YHWH.

FBV Realizing what they did and how they acted will help you to see that I had good reasons to do everything I did to Jerusalem, declares the Lord God.”

T4T When you see those things that they do, you will know that there were very good reasons [LIT] for me to do everything that I caused to happen to them. That is what I, Yahweh the Lord, declare.”

LEB And they will console you when you see their way and their deeds, and you will know that not for nothing I did all that I did in it,” declares[fn] the Lord Yahweh.


?:? Literally “declaration of”

BBE They will give you comfort when you see their ways and their doings: and you will be certain that not for nothing have I done all the things I have done in it, says the Lord.

MOFNo MOF EZE book available

JPS and they shall comfort you, when ye see their way and their doings, and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.'

ASV And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.

DRA And they shall comfort you, when you shall see their ways, and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God.

YLT And they have comforted you, for ye see their way and their doings, and ye have known that not for nought have I done all that which I have done in her — an affirmation of the Lord Jehovah.'

DBY And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.

RV And they shall comfort you, when ye see their way and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.

WBS And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.

KJB And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
  (And they shall comfort you, when ye/you_all see their ways and their doings: and ye/you_all shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD. )

BB They shall comfort you when ye shal see their way and workes: and ye shall knowe howe that it is not without a cause that I haue done all against Hierusalem as I dyd, saith the Lorde God.
  (They shall comfort you when ye/you_all shall see their way and works: and ye/you_all shall know how that it is not without a cause that I have done all against Yerusalem as I dyd, saith the Lord God.)

GNV And they shall comfort you, when yee see their way and their enterprises: and ye shall know, that I haue not done without cause all that I haue done in it, saith the Lord God.
  (And they shall comfort you, when ye/you_all see their way and their enterprises: and ye/you_all shall know, that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God. )

CB They shall comforte you, when ye se their waye and workes: and ye shal knowe, how yt it is not without a cause, that I haue done so agaynst Ierusalem, as I dyd, saieth the LORDE God.
  (They shall comfort you, when ye/you_all see their way and works: and ye/you_all shall know, how it it is not without a cause, that I have done so against Yerusalem, as I dyd, saieth the LORD God.)

WYC And thei schulen coumforte you, whanne ye schulen se the weie of hem and the fyndyngis of hem; and ye schulen knowe, that not in veyn Y dide alle thingis, what euer thingis Y dide there ynne, seith the Lord almyyti.
  (And they should coumforte you, when ye/you_all should see the way of them and the fyndyngis of hem; and ye/you_all should know, that not in veyn I did all things, what ever things I did there ynne, saith/says the Lord almyyti.)

LUT Sie werden euer Trost sein, wenn ihr sehen werdet, wie es ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache getan habe, was ich drinnen getan habe, spricht der HErr HErr.
  (They/She become euer Trost sein, when her see becomet, like it ihnen gehet, and becomet erfahren, that I not without Ursache getan have, was I drinnen getan have, spricht the LORD HErr.)

CLV Et consolabuntur vos, cum videritis viam eorum et adinventiones eorum: et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quæ feci in ea, ait Dominus Deus.]
  (And consolabuntur vos, when/with videritis road eorum and adinventiones eorum: and cognoscetis that not/no frustra fecerim everything which feci in ea, he_said Master God.] )

BRN And they shall comfort you, because ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall know that I have not done in vain all that I have done in it, saith the Lord.

BrLXX Καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς, διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντα ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος.
  (Kai parakalesousin humas, dioti opsesthe tas hodous autōn kai ta enthumaʸmata autōn, kai epignōsesthe dioti ou mataʸn pepoiaʸka panta hosa epoiaʸsa en autaʸ, legei Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

14:22-23 Some survivors would emerge from the devastating judgment (14:21) and join those already in exile. They would not survive because of their righteousness or that of their relatives, but simply as an object lesson for those in exile. As the exiles saw the depravity of this remnant, they would feel better about what God had done to Jerusalem. The exiles would know that God had not acted without cause but had acted with justice in his judgment upon Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) done against her

(Some words not found in UHB: and,console DOM,you_all that/for/because/then/when see DOM conduct,their and=DOM actions,their and,know that/for/because/then/when not without_cause done DOM all/each/any/every which/who did in/on/at/with,it declares my=master/master GOD )

The word “her” refers to Jerusalem.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) their ways and their actions

(Some words not found in UHB: and,console DOM,you_all that/for/because/then/when see DOM conduct,their and=DOM actions,their and,know that/for/because/then/when not without_cause done DOM all/each/any/every which/who did in/on/at/with,it declares my=master/master GOD )

Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do”

BI Eze 14:23 ©