Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_console DOM_you_all if/because you_all_will_see DOM conduct_their and_DOM actions_their and_know if/because_that not without_cause I_have_done DOM all that I_have_done in/on/at/with_it the_utterance my_master YHWH.
UHB וְנִחֲמ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־תִרְא֥וּ אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילוֹתָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֨יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃פ ‡
(vəniḩₐmū ʼetkem kiy-tirʼū ʼet-darkām vəʼet-ˊₐlilōtām viydaˊtem kī loʼ ḩinnām ˊāsitī ʼēt kāl-ʼₐsher-ˊāsitī ⱱāh nəʼum ʼₐdonāy yəhovih.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς, διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντα ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος.
(Kai parakalesousin humas, dioti opsesthe tas hodous autōn kai ta enthumaʸmata autōn, kai epignōsesthe dioti ou mataʸn pepoiaʸka panta hosa epoiaʸsa en autaʸ, legei Kurios. )
BrTr And they shall comfort you, because ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall know that I have not done in vain all that I have done in it, saith the Lord.
ULT The survivors will comfort you when you see their ways and their actions, so you will know all these things I have done against her, that I have not done them in vain!—this is the Lord Yahweh’s declaration.”
UST When you see those things that they do, you will know that there were very good reasons for me to do everything that I caused to happen to them. That is what I, Yahweh the Lord, declare.”
BSB They will bring you consolation when you see their conduct and actions, and you will know that it was not without cause that I have done all these things within it,’ declares the Lord GOD.”
OEB No OEB EZE 14:23 verse available
WEBBE They will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET They will console you when you see their behavior and their deeds, because you will know that it was not without reason that I have done everything which I have done in it, declares the sovereign Lord.”
LSV And they have comforted you, for you see their way and their doings, and you have known that I have not done all that which I have done in her for nothing,” a declaration of Lord YHWH.
FBV Realizing what they did and how they acted will help you to see that I had good reasons to do everything I did to Jerusalem, declares the Lord God.”
T4T When you see those things that they do, you will know that there were very good reasons [LIT] for me to do everything that I caused to happen to them. That is what I, Yahweh the Lord, declare.”
LEB And they will console you when you see their way and their deeds, and you will know that not for nothing I did all that I did in it,” declares[fn] the Lord Yahweh.
14:23 Literally “declaration of”
BBE They will give you comfort when you see their ways and their doings: and you will be certain that not for nothing have I done all the things I have done in it, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS and they shall comfort you, when ye see their way and their doings, and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.'
ASV And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.
DRA And they shall comfort you, when you shall see their ways, and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God.
YLT And they have comforted you, for ye see their way and their doings, and ye have known that not for nought have I done all that which I have done in her — an affirmation of the Lord Jehovah.'
Drby And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.
RV And they shall comfort you, when ye see their way and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
Wbstr And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
KJB-1769 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
(And they shall comfort you, when ye/you_all see their ways and their doings: and ye/you_all shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith/says the Lord GOD. )
KJB-1611 And they shall comfort you when yee see their wayes and their doings: and ye shal know that I haue not done without cause, all that I haue done in it, saith the LORD God.
(And they shall comfort you when ye/you_all see their ways and their doings: and ye/you_all shall know that I have not done without cause, all that I have done in it, saith/says the LORD God.)
Bshps They shall comfort you when ye shal see their way and workes: and ye shall knowe howe that it is not without a cause that I haue done all against Hierusalem as I dyd, saith the Lorde God.
(They shall comfort you when ye/you_all shall see their way and works: and ye/you_all shall know how that it is not without a cause that I have done all against Yerusalem as I did, saith/says the Lord God.)
Gnva And they shall comfort you, when yee see their way and their enterprises: and ye shall know, that I haue not done without cause all that I haue done in it, saith the Lord God.
(And they shall comfort you, when ye/you_all see their way and their enterprises: and ye/you_all shall know, that I have not done without cause all that I have done in it, saith/says the Lord God. )
Cvdl They shall comforte you, when ye se their waye and workes: and ye shal knowe, how yt it is not without a cause, that I haue done so agaynst Ierusalem, as I dyd, saieth the LORDE God.
(They shall comfort you, when ye/you_all see their way and works: and ye/you_all shall knowe, how it it is not without a cause, that I have done so against Yerusalem, as I did, saith/says the LORD God.)
Wycl And thei schulen coumforte you, whanne ye schulen se the weie of hem and the fyndyngis of hem; and ye schulen knowe, that not in veyn Y dide alle thingis, what euer thingis Y dide there ynne, seith the Lord almyyti.
(And they should coumforte you, when ye/you_all should see the way of them and the fyndyngis of hem; and ye/you_all should knowe, that not in veyn I did all things, what ever things I did therein, saith/says the Lord almyyti.)
Luth Sie werden euer Trost sein, wenn ihr sehen werdet, wie es ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache getan habe, was ich drinnen getan habe, spricht der HErr HErr.
(They/She become euer Trost sein, when you/their/her see becomet, like it to_them gehet, and becomet erfahren, that I not without Ursache did have, what/which I drinnen did have, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Et consolabuntur vos, cum videritis viam eorum et adinventiones eorum: et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quæ feci in ea, ait Dominus Deus.]
(And consolabuntur vos, when/with videritis road their and adinventiones their: and cognoscetis that not/no frustra fecerim everything which feci in ea, he_said Master God.] )
14:22-23 Some survivors would emerge from the devastating judgment (14:21) and join those already in exile. They would not survive because of their righteousness or that of their relatives, but simply as an object lesson for those in exile. As the exiles saw the depravity of this remnant, they would feel better about what God had done to Jerusalem. The exiles would know that God had not acted without cause but had acted with justice in his judgment upon Jerusalem.
(Occurrence 0) done against her
(Some words not found in UHB: and,console DOM,you_all that/for/because/then/when see DOM conduct,their and=DOM actions,their and,know that/for/because/then/when not without_cause done DOM all/each/any/every which/who did in/on/at/with,it declares my=master GOD )
The word “her” refers to Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) their ways and their actions
(Some words not found in UHB: and,console DOM,you_all that/for/because/then/when see DOM conduct,their and=DOM actions,their and,know that/for/because/then/when not without_cause done DOM all/each/any/every which/who did in/on/at/with,it declares my=master GOD )
Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do”