Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Or a_sword I_will_bring on the_earth/land the_that and_say a_sword let_it_pass on_the_earth and_cut_off from_her/it humankind and_animal.
UHB א֛וֹ חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ ‡
(ʼō ḩereⱱ ʼāⱱiyʼ ˊal-hāʼāreʦ hahiyʼ vəʼāmartiy ḩereⱱ taˊₐⱱor bāʼāreʦ vəhikrattiy mimmennāh ʼādām ūⱱəhēmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ εἴπω, ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῶν ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
(Aʸ kai ɽomfaian ean epagō epi taʸn gaʸn ekeinaʸn, kai eipō, ɽomfaia dielthatō dia taʸs gaʸs, kai exarō ex autōn anthrōpon kai ktaʸnos, )
BrTr Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast:
ULT Or if I bring a sword against that land and say, ‘Sword, go through the land and cut off both man and beast from it’,
UST Or, if I bring enemy soldiers to kill the people and animals throughout that country with their swords,
BSB § Or if I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I cut off from it both man and beast,
OEB Or if I send a sword into that land, and say,’Sword, pass through the land," and I cut off from it man and beast -
WEBBE “Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land, so that I cut off from it man and animal’—
WMBB (Same as above)
NET “Or suppose I were to bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through the land,’ and I were to kill both people and animals.
LSV Or [if] I bring a sword in against that land, and I have said: Sword, pass over through the land, and I have cut off man and beast from it—
FBV I could bring war to that country and say, ‘Have a sword cut through it,’ so that I destroy both people and animals.
T4T Or, if I bring enemy soldiers [MTY] to attack that country, and they kill [MTY] people and animals throughout that country with their swords,
LEB Or, if I bring a sword over that land, and I say, ‘Sword, let it cross over into[fn] the land!’ And I will cut off from it both human and animal.
14:17 Hebrew “in”
BBE Or if I send a sword against that land, and say, Sword, go through the land, cutting off from it man and beast:
Moff No Moff EZE book available
JPS Or if I bring a sword upon that land, and say: Let the sword go through the land, so that I cut off from it man and beast;
ASV Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
DRA Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it:
YLT 'Or — a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast —
Drby Or [if] I bring the sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off man and beast from it,
RV Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
Wbstr Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
KJB-1769 ¶ Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
KJB-1611 ¶ Or if I bring a sword vpon that land, and say, Sword, goe through the lande, so that I cut off man and beast from it:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Or if I bryng a sworde vpon this lande, and say, sworde go through the lande, so that I slay downe man and beast in it,
(Or if I bring a sword upon this land, and say, sword go through the land, so that I slay down man and beast in it,)
Gnva Or if I bring a sworde vpon this land, and say, Sword, go through the land, so that I destroy man and beast out of it,
(Or if I bring a sword upon this land, and say, Sword, go through the land, so that I destroy man and beast out of it, )
Cvdl Or, yf I bringe a swearde in to the londe, and charge it to go thorow the londe: so that I slaye downe man and beest in it,
(Or, if I bring a swearde in to the land, and charge it to go through the londe: so that I slay/kill down man and beast/animal in it,)
Wycl Ethir if Y brynge in swerd on that lond, and Y seie to the swerd, Passe thou thorouy the lond, and Y sle of it man and beeste,
(Ethir if I bring in sword on that land, and I say to the sword, Passe thou/you thorouy the land, and I slay/kill of it man and beast/animal,)
Luth Oder wo ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durchs Land und würde also beide, Menschen und Vieh, ausrotten,
(Oder where I the sword coming ließe above the Land and spräche: Schwert, drive durchs Land and würde also beide, Menschen and Vieh, ausrotten,)
ClVg Vel si gladium induxero super terram illam, et dixero gladio: Transi per terram: et interfecero de ea hominem et jumentum,
(Vel when/but_if gladium induxero over the_earth/land illam, and dixero gladio: Transi through the_earth/land: and interfecero about ea hominem and yumentum, )
14:12-20 Israel had not been unjustly singled out for judgment. If any country were to sin against the Lord, the result would be the same. It is clear that Israel is in view here, however, because the language used to describe their sin is used elsewhere to describe a breach in Israel’s covenant relationship with the Lord. The covenant was broken, so the nation would inevitably and justly experience the covenant curses that they had ratified at the time the covenant was first made (Lev 26).
• The covenant curses are itemized in four test cases. Each case envisions one of the curses listed in Lev 26: famine (Ezek 14:13-14; see Lev 26:26), wild animals (Ezek 14:15-16; see Lev 26:22), war (Ezek 14:17-18; see Lev 26:25), and disease (Ezek 14:19-20; see Lev 26:25).
(Occurrence 0) if I bring a sword against that land
(Some words not found in UHB: or sword bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,that and,say sword pass on_the=earth and,cut_off from=her/it humankind and,animal )
The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Sword, go through the land
(Some words not found in UHB: or sword bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,that and,say sword pass on_the=earth and,cut_off from=her/it humankind and,animal )
Here the word “sword” represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: “Army, go through the land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) cut off both man and beast from it
(Some words not found in UHB: or sword bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,that and,say sword pass on_the=earth and,cut_off from=her/it humankind and,animal )
Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land”