Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 14:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOr a_sword I_will_bring on the_earth/land the_that and_say a_sword let_it_pass on_the_earth and_cut_off from_her/it humankind and_animal.

UHBא֛וֹ חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֑יא וְ⁠אָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠הִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖⁠נָּה אָדָ֥ם וּ⁠בְהֵמָֽה׃
   (ʼō ḩereⱱ ʼāⱱiyʼ ˊal-hā⁠ʼāreʦ ha⁠hiyʼ və⁠ʼāmartiy ḩereⱱ taˊₐⱱor bā⁠ʼāreʦ və⁠hikrattiy mimme⁠nnāh ʼādām ū⁠ⱱəhēmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ εἴπω, ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῶν ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
   (Aʸ kai ɽomfaian ean epagō epi taʸn gaʸn ekeinaʸn, kai eipō, ɽomfaia dielthatō dia taʸs gaʸs, kai exarō ex autōn anthrōpon kai ktaʸnos, )

BrTrOr again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast:

ULTOr if I bring a sword against that land and say, ‘Sword, go through the land and cut off both man and beast from it’,

USTOr, if I bring enemy soldiers to kill the people and animals throughout that country with their swords,

BSB  § Or if I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I cut off from it both man and beast,


OEBOr if I send a sword into that land, and say,’Sword, pass through the land," and I cut off from it man and beast -

WEBBE“Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land, so that I cut off from it man and animal’—

WMBB (Same as above)

NET“Or suppose I were to bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through the land,’ and I were to kill both people and animals.

LSVOr [if] I bring a sword in against that land, and I have said: Sword, pass over through the land, and I have cut off man and beast from it—

FBVI could bring war to that country and say, ‘Have a sword cut through it,’ so that I destroy both people and animals.

T4TOr, if I bring enemy soldiers [MTY] to attack that country, and they kill [MTY] people and animals throughout that country with their swords,

LEBOr, if I bring a sword over that land, and I say, ‘Sword, let it cross over into[fn] the land!’ And I will cut off from it both human and animal.


14:17 Hebrew “in”

BBEOr if I send a sword against that land, and say, Sword, go through the land, cutting off from it man and beast:

MoffNo Moff EZE book available

JPSOr if I bring a sword upon that land, and say: Let the sword go through the land, so that I cut off from it man and beast;

ASVOr if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;

DRAOr if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it:

YLT'Or — a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast —

DrbyOr [if] I bring the sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off man and beast from it,

RVOr if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;

WbstrOr if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

KJB-1769¶ Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

KJB-1611¶ Or if I bring a sword vpon that land, and say, Sword, goe through the lande, so that I cut off man and beast from it:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOr if I bryng a sworde vpon this lande, and say, sworde go through the lande, so that I slay downe man and beast in it,
   (Or if I bring a sword upon this land, and say, sword go through the land, so that I slay down man and beast in it,)

GnvaOr if I bring a sworde vpon this land, and say, Sword, go through the land, so that I destroy man and beast out of it,
   (Or if I bring a sword upon this land, and say, Sword, go through the land, so that I destroy man and beast out of it, )

CvdlOr, yf I bringe a swearde in to the londe, and charge it to go thorow the londe: so that I slaye downe man and beest in it,
   (Or, if I bring a swearde in to the land, and charge it to go through the londe: so that I slay/kill down man and beast/animal in it,)

WyclEthir if Y brynge in swerd on that lond, and Y seie to the swerd, Passe thou thorouy the lond, and Y sle of it man and beeste,
   (Ethir if I bring in sword on that land, and I say to the sword, Passe thou/you thorouy the land, and I slay/kill of it man and beast/animal,)

LuthOder wo ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durchs Land und würde also beide, Menschen und Vieh, ausrotten,
   (Oder where I the sword coming ließe above the Land and spräche: Schwert, drive durchs Land and würde also beide, Menschen and Vieh, ausrotten,)

ClVgVel si gladium induxero super terram illam, et dixero gladio: Transi per terram: et interfecero de ea hominem et jumentum,
   (Vel when/but_if gladium induxero over the_earth/land illam, and dixero gladio: Transi through the_earth/land: and interfecero about ea hominem and yumentum, )


TSNTyndale Study Notes:

14:12-20 Israel had not been unjustly singled out for judgment. If any country were to sin against the Lord, the result would be the same. It is clear that Israel is in view here, however, because the language used to describe their sin is used elsewhere to describe a breach in Israel’s covenant relationship with the Lord. The covenant was broken, so the nation would inevitably and justly experience the covenant curses that they had ratified at the time the covenant was first made (Lev 26).
• The covenant curses are itemized in four test cases. Each case envisions one of the curses listed in Lev 26: famine (Ezek 14:13-14; see Lev 26:26), wild animals (Ezek 14:15-16; see Lev 26:22), war (Ezek 14:17-18; see Lev 26:25), and disease (Ezek 14:19-20; see Lev 26:25).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) if I bring a sword against that land

(Some words not found in UHB: or sword bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,that and,say sword pass on_the=earth and,cut_off from=her/it humankind and,animal )

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Sword, go through the land

(Some words not found in UHB: or sword bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,that and,say sword pass on_the=earth and,cut_off from=her/it humankind and,animal )

Here the word “sword” represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: “Army, go through the land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) cut off both man and beast from it

(Some words not found in UHB: or sword bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land the,that and,say sword pass on_the=earth and,cut_off from=her/it humankind and,animal )

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land”

BI Eze 14:17 ©