Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_set face_my in/on/at/with_man (the)_that and_make_him to_sign and_into_byword and_cut_off_him from_midst people_my and_know if/because_that I [am]_YHWH.
UHB וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ לְא֣וֹת וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ס ‡
(vənātattiy fānay bāʼiysh hahūʼ vahₐsimotiyhū ləʼōt vəliməshālim vəhikrattiyv mittōk ˊammiy viydaˊtem kiy-ʼₐniy yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
(Kai staʸriō to prosōpon mou epi ton anthrōpon ekeinon, kai thaʸsomai auton eis eraʸmon kai eis afanismon, kai exarō auton ek mesou tou laou mou, kai epignōsesthe hoti egō Kurios. )
BrTr And I will set my face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord.
ULT So I will set my face against that man and make him a sign and a proverb, for I will cut him off from the midst of my people, and you will know that I am Yahweh.
UST I will show that I detest him, and cause what happens to him to be a warning to others, and cause him to be someone whom people despise. I will not allow him to associate with my people. Then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.
BSB I will set My face against that man and make him a sign and a proverb; I will cut him off from among My people. Then you will know that I am the LORD.
OEB and I will set my face against that man and I will make him a sign and a byword and cut him off from among my people, that ye may know that I am Jehovah.
WEBBE I will set my face against that man and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from amongst my people. Then you will know that I am the LORD.
WMBB (Same as above)
NET I will set my face against that person and will make him an object lesson and a byword and will cut him off from among my people. Then you will know that I am the Lord.
LSV and I have set My face against that man, and made him for a sign, and for allegories, and I have cut him off from the midst of My people, and you have known that I [am] YHWH.
FBV I will oppose anyone who does this and make any example of them that others will talk about. I will remove them from among my people. Then you will know that I am the Lord.
T4T I will show that I detest him, and causewhat happens to him to be a warning to others, and cause him to be someone whom people despise. I will cause him to no longer be allowed to associate with my people. Then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.
LEB And I will set my face against that person, and I will make him to[fn] be a sign and make him into[fn] the subject of proverbs; and I will cut him off from the midst of my people, and you will know I am Yahweh.
BBE And my face will be turned against that man, and I will make him a sign and a common saying, cutting him off from among my people; and you will be certain that I am the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS and I will set My face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people; and ye shall know that I am the LORD.
ASV and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am Jehovah.
DRA And I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord.
YLT and I have set My face against that man, and made him for a sign, and for similes, and I have cut him off from the midst of My people, and ye have known that I [am] Jehovah.
Drby and I will set my face against that man, and will make him desolate, [so that he shall be] for a sign and for proverbs, and I will cut him off from the midst of my people: and ye shall know that I [am] Jehovah.
RV and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.
Wbstr And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.
KJB-1769 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.
(And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye/you_all shall know that I am the LORD. )
KJB-1611 [fn]And I wil set my face against that man, and will make him a signe and a prouerbe, and I will cut him off from the midst of my people, and yee shall know that I am the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:8 Deut. 28. 37.chap.5. 15.
Bshps I wyll set my face against that man, and wyll make hym to be an example for other, yea and a common byworde, and wyll roote hym out of my people, that ye may knowe howe that I am the Lorde.
(I will set my face against that man, and will make him to be an example for other, yea and a common byworde, and will root him out of my people, that ye/you_all may know how that I am the Lord.)
Gnva And I will set my face against that man, and will make him an example and prouerbe, and I will cut him off from the middes of my people, and ye shall knowe that I am the Lord.
(And I will set my face against that man, and will make him an example and proverb, and I will cut him off from the midst of my people, and ye/you_all shall know that I am the Lord. )
Cvdl I wil set my face agaynst that man, and wil make him to be an example for other, yee and a comon byworde: and wil rote him out of my people, that he maye knowe, how yt I am the LORDE.
(I will set my face against that man, and will make him to be an example for other, ye/you_all and a comon byworde: and will root him out of my people, that he may knowe, how it I am the LORD.)
Wycl And Y schal sette my face on that man, and Y schal make hym in to ensaumple, and in to a prouerbe, and Y schal leese hym fro the myddis of my puple; and ye schulen wite, that Y am the Lord.
(And I shall set my face on that man, and I shall make him in to ensaumple, and in to a proverb, and I shall lose him from the midst of my people; and ye/you_all should wite, that I am the Lord.)
Luth Und will mein Angesicht wider denselbigen setzen, daß sie sollen wüst und zum Zeichen und Sprichwort werden; und will sie aus meinem Volk rotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HErr.
(And will my face against denselbigen setzen, that they/she/them should wild and for_the sign and Sprichwort become; and will they/she/them out_of my people rotten, that you/their/her erfahren sollt, I be the/of_the LORD.)
ClVg et ponam faciem meam super hominem illum, et faciam eum in exemplum et in proverbium, et disperdam eum de medio populi mei: et scietis quia ego Dominus.
(and ponam face meam over hominem him, and I_will_do him in exemplum and in proverbium, and disperdam him about in_the_middle of_the_people mei: and scietis because I Master. )
14:8 Instead of answering these people through a false prophet with a word of divine guidance, the Lord would answer them directly with a terrible act of judgment, thus eliminating them from among his people. Whether this indicates death or excommunication, these half-hearted leaders would be removed from the covenant community, the only place where true life is to be found.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I will set my face against that man
(Some words not found in UHB: and,set face,my in/on/at/with,man (the)=that and,make,him to,sign and,into,byword and,cut_~_off,him from,midst people,my and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: “I will be against that man” or “I will oppose that man”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) set my face
(Some words not found in UHB: and,set face,my in/on/at/with,man (the)=that and,make,him to,sign and,into,byword and,cut_~_off,him from,midst people,my and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) make him a sign and a proverb
(Some words not found in UHB: and,set face,my in/on/at/with,man (the)=that and,make,him to,sign and,into,byword and,cut_~_off,him from,midst people,my and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: “I will make that man to be a warning and a proverb”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will cut him off from the midst of my people
(Some words not found in UHB: and,set face,my in/on/at/with,man (the)=that and,make,him to,sign and,into,byword and,cut_~_off,him from,midst people,my and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will cause him no longer to belong to my people”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) know that I am Yahweh
(Some words not found in UHB: and,set face,my in/on/at/with,man (the)=that and,make,him to,sign and,into,byword and,cut_~_off,him from,midst people,my and,know that/for/because/then/when I YHWH )
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”