Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV The_three the_men the_these in/on/at/with_midst_it [by]_the_life of_me the_utterance my_master YHWH if sons and_if daughters they_will_deliver they to/for_alone_they they_will_be_delivered and_the_earth it_will_be a_desolation.
UHB שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנ֖וֹת יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃ ‡
(shəloshet hāʼₐnāshim hāʼēlleh bətōkāh ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih ʼim-bānim vəʼim-bānōt yaʦʦilū hēmmāh ləⱱaddām yinnāʦēlū vəhāʼāreʦ tihyeh shəmāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT then even if these same three men were in it—as I live, declares the Lord Yahweh—they would not be able to rescue even their own sons or daughters; only their own lives would be rescued, but the land would become a wasteland.
UST as surely as I am alive, even if those three men were in that country, they could not save even their own sons or daughters from being killed. Only they three would be saved, and the country would become a wasteland. That is what I, Yahweh the Lord, declare.
BSB then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate.
OEB though these three men were in it, as I live, is the oracle of Jehovah, they would not deliver either sons or daughters; they alone would be saved, and the land would be waste.
WEB though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate.
WMB though these three men were in it, as I live,” says the Lord GOD, “they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate.
NET Even if these three men were in it, as surely as I live, declares the sovereign Lord, they could not save their own sons or daughters; they would save only their own lives, and the land would become desolate.
LSV [despite] these three men in its midst—[as] I live,” a declaration of Lord YHWH, “they deliver neither sons nor daughters; they alone are delivered, and the land is a desolation.
FBV As I live, declares the Lord God, even if these three men were present, they couldn't save their own sons or daughters. They would only save themselves, but the land would be left desolate.
T4T as surely as I am alive, even if those three men were in that country, they could not save even their own sons or daughtersfrom being killed. Only those three would ◄be saved/remain alive►, and the country would become desolate. That is what I, Yahweh the Lord, declare.
LEB even if these three men were in the midst of it, as surely as I live,”[fn]declares[fn] the Lord Yahweh, “surely they will not save sons and daughters;they themselves alone,[fn] they will be saved, but the land will bea desolation.
BBE Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves, and the land would be made waste.
MOF No MOF EZE book available
JPS though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
ASV though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.
DRA If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate.
YLT these three men in its midst: I live — an affirmation of the Lord Jehovah — neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation.
DBY — though these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters: they only should be delivered, and the land should be a desolation.
RV though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
WBS Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
KJB-1769 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.[fn]
14.16 in it: Heb. in the midst of it
KJB-1611 No KJB-1611 EZE book available
BB If these three men were also in the land: as truely as I liue saith the Lord God, they shall saue neither sonnes nor daughters, but be onlye deliuered them selues: & as for the land, it shalbe waste.
(If these three men were also in the land: as truly as I live saith the Lord God, they shall save neither sons nor daughters, but be onlye delivered themselves: and as for the land, it shall be waste.)
GNV Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall saue neither sonnes nor daughters: they onely shalbe deliuered, but the land shall be waste.
(Though these three men were in the mids thereof, As I live, saith/says the Lord God, they shall save neither sons nor daughters: they only shall be delivered, but the land shall be waste. )
CB yf these thre men also were in the londe, as truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal saue nether sonnes ner doughters, but be only delyuered them selues: and as for the londe, it shal be waist.
(yf these three men also were in the land, as truly as I live (saieth the LORD God) they shall save neither sons nor daughters, but be only delivered themselves: and as for the land, it shall be waist.)
WYC and these thre men, that `ben bifore seid, ben therynne, Y lyue, seith the Lord God, for thei schulen nethir delyuere sones, nether douytris, but thei aloone schulen be deliuered; forsothe the lond schal be maad desolat.
(and these three men, that `ben before said, been therynne, I live, saith/says the Lord God, for they should neither delyuere sons, neither daughters, but they alone should be delivered; forsothe the land shall be made desolat.)
LUT und diese drei Männer wären auch drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HErr HErr, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden.
(und diese three men would_be also drinnen: so wahr I lebe, spricht the LORD HErr, they/she/them würden weder Söhne still Töchter erretten, rather allein itself/yourself/themselves selbst, and the Land müßte dull become.)
CLV tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur.
(tres viri isti when/but_if fuerint in ea, vivo ego, dicit Master God, because but_not filios but_not daughters liberabunt, but ipsi soli liberabuntur, earth/land however desolabitur. )
BRN and if these three men should be in the midst of it, as I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed.
BrLXX καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται, ἀλλʼ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται, ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον.
(kai hoi treis andres houtoi en mesōi autaʸs ōsi, zō egō, legei Kurios, ei huioi aʸ thugateres sōthaʸsontai, allʼ aʸ autoi monoi sōthaʸsontai, haʸ de gaʸ estai eis olethron. )
14:12-20 Israel had not been unjustly singled out for judgment. If any country were to sin against the Lord, the result would be the same. It is clear that Israel is in view here, however, because the language used to describe their sin is used elsewhere to describe a breach in Israel’s covenant relationship with the Lord. The covenant was broken, so the nation would inevitably and justly experience the covenant curses that they had ratified at the time the covenant was first made (Lev 26).
• The covenant curses are itemized in four test cases. Each case envisions one of the curses listed in Lev 26: famine (Ezek 14:13-14; see Lev 26:26), wild animals (Ezek 14:15-16; see Lev 26:22), war (Ezek 14:17-18; see Lev 26:25), and disease (Ezek 14:19-20; see Lev 26:25).
(Occurrence 0) these same three men
(Some words not found in UHB: three the,men the=these in/on/at/with,midst,it he/it_lived I declares my=master GOD if sons and=if daughters save they(emph) to/for,alone,they saved and=the=earth you(ms)_will_be desolate )
Noah, Daniel, and Job
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) as I live
(Some words not found in UHB: three the,men the=these in/on/at/with,midst,it he/it_lived I declares my=master GOD if sons and=if daughters save they(emph) to/for,alone,they saved and=the=earth you(ms)_will_be desolate )
“as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) only their own lives would be rescued
(Some words not found in UHB: three the,men the=these in/on/at/with,midst,it he/it_lived I declares my=master GOD if sons and=if daughters save they(emph) to/for,alone,they saved and=the=earth you(ms)_will_be desolate )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they could only rescue their own lives”