Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_three the_men the_these in/on/at/with_midst_it [by]_the_life of_me the_utterance my_master YHWH not they_will_deliver sons and_daughters if/because they to/for_alone_they they_will_be_delivered.
UHB וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנ֑וֹת כִּ֛י הֵ֥ם לְבַדָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ׃ ‡
(ūshəloshet hāʼₐnāshim hāʼēlleh bətōkāh ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih loʼ yaʦʦilū bānim ūⱱānōt kiy hēm ləⱱaddām yinnāʦēlū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, οὐ μὴ ῥύσονται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας, ἀλλʼ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται.
(kai hoi treis andres houtoi en mesōi autaʸs, zō egō, legei Kurios, ou maʸ ɽusontai huious oude thugateras, allʼ aʸ autoi monoi sōthaʸsontai. )
BrTr though these three men were in the midst of it, as I live, saith the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves.
ULT then even if these three men were in the midst of the land—as I live, declares the Lord Yahweh—they would not be able to rescue even their own sons or daughters; only their own lives would be rescued.
UST as surely as I am alive, even if those three men were in that country, they would not be able to save even their own sons or daughters from being killed. They would save only themselves. That is what I, Yahweh the Lord, declare.
BSB then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered.
OEB though these three men were in it, as I live, is the oracle of Jehovah, they would not deliver either sons or daughters, but they alone would be saved.
WEBBE though these three men were in it, as I live,” says the Lord GOD, “they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves.
WMBB (Same as above)
NET Even if these three men were in it, as surely as I live, declares the sovereign Lord, they could not save their own sons or daughters – they would save only their own lives.
LSV and [despite] these three men in its midst—[as] I live,” a declaration of Lord YHWH, “they do not deliver sons and daughters, for they alone are delivered.
FBV As I live, declares the Lord God, even if these three men were present, they couldn't save their own sons or daughters. They would only save themselves.
T4T as surely as I am alive, even if those three men were in that country, they would not be able to save even their own sons or daughtersfrom being killed. They would save only themselves. That is what I, Yahweh the Lord, declare.
LEB And if these three men were in the midst of it, as surely as I live,”[fn] declares[fn] the Lord Yahweh, “they will not save sons and daughters, but they alone[fn] will be saved.
BBE Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves.
Moff No Moff EZE book available
JPS though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
ASV though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
DRA And these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered.
YLT and these three men in its midst: I live — an affirmation of the Lord Jehovah — they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered.
Drby and these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only themselves should be delivered.
RV though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD; they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
Wbstr Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
KJB-1769 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
(Though these three men were in it, as I live, saith/says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. )
KJB-1611 Though these three men were in it, as I liue, saith the LORD God, they shall deliuer neither sonnes nor daughter, but they onely shall bee deliuered themselues.
(Though these three men were in it, as I live, saith/says the LORD God, they shall deliver neither sons nor daughter, but they only shall be delivered themselves.)
Bshps And if these three men were therein: as truely as I liue saith the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but only be saued theselues.
(And if these three men were therein: as truly as I live saith/says the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but only be saved theselues.)
Gnva Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but they onely shall be deliuered themselues.
(Though these three men were in the mids thereof, As I live, saith/says the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. )
Cvdl and yf these thre men were therin: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal delyuer nether sonnes ner doughters, but only be saued them selues.
(and if these three men were therin: As truly as I live (saieth the LORD God) they shall deliver neither sons nor daughters, but only be saved themselves.)
Wyc and these thre men ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, that thei schulen not delyuere sones nether douytris, but thei aloone schulen be delyuered.
(and these three men been in the myddis thereof, I live, saith/says the Lord God, that they should not deliver sons neither daughters, but they alone should be delivered.)
Luth und die drei Männer wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HErr HErr, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein.
(and the three men would_be drinnen: so wahr I lebe, says the/of_the LORD LORD, they/she/them würden weder sons still Töchter erretten, rather they/she/them alone würden errettet sein.)
ClVg et tres viri isti fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur.
(and tres viri isti fuerint in in_the_middle his: vivo ego, dicit Master God, not/no liberabunt filios nor daughters, but ipsi soli liberabuntur. )
14:12-20 Israel had not been unjustly singled out for judgment. If any country were to sin against the Lord, the result would be the same. It is clear that Israel is in view here, however, because the language used to describe their sin is used elsewhere to describe a breach in Israel’s covenant relationship with the Lord. The covenant was broken, so the nation would inevitably and justly experience the covenant curses that they had ratified at the time the covenant was first made (Lev 26).
• The covenant curses are itemized in four test cases. Each case envisions one of the curses listed in Lev 26: famine (Ezek 14:13-14; see Lev 26:26), wild animals (Ezek 14:15-16; see Lev 26:22), war (Ezek 14:17-18; see Lev 26:25), and disease (Ezek 14:19-20; see Lev 26:25).
(Occurrence 0) these three men
(Some words not found in UHB: and,three the,men the=these in/on/at/with,midst,it he/it_lived I declares my=master GOD not save sons and=daughters that/for/because/then/when they to/for,alone,they saved )
Noah, Daniel, and Job
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) only their own lives would be rescued
(Some words not found in UHB: and,three the,men the=these in/on/at/with,midst,it he/it_lived I declares my=master GOD not save sons and=daughters that/for/because/then/when they to/for,alone,they saved )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives”