Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel EZE 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 14:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_three the_men the_these in/on/at/with_midst_it [by]_the_life of_me the_utterance my_master YHWH not they_will_deliver sons and_daughters if/because they to/for_alone_they they_will_be_delivered.

UHBוּ⁠שְׁלֹ֨שֶׁת הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים הָ⁠אֵלֶּה֮ בְּ⁠תוֹכָ⁠הּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּ⁠בָנ֑וֹת כִּ֛י הֵ֥ם לְ⁠בַדָּ֖⁠ם יִנָּצֵֽלוּ׃
   (ū⁠shəloshet hā⁠ʼₐnāshim hā⁠ʼēlleh bə⁠tōkā⁠h ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih loʼ yaʦʦilū bānim ū⁠ⱱānōt kiy hēm lə⁠ⱱaddā⁠m yinnāʦēlū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, οὐ μὴ ῥύσονται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας, ἀλλʼ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται.
   (kai hoi treis andres houtoi en mesōi autaʸs, zō egō, legei Kurios, ou maʸ ɽusontai huious oude thugateras, allʼ aʸ autoi monoi sōthaʸsontai. )

BrTrthough these three men were in the midst of it, as I live, saith the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves.

ULTthen even if these three men were in the midst of the land—as I live, declares the Lord Yahweh—they would not be able to rescue even their own sons or daughters; only their own lives would be rescued.

USTas surely as I am alive, even if those three men were in that country, they would not be able to save even their own sons or daughters from being killed. They would save only themselves. That is what I, Yahweh the Lord, declare.

BSBthen as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered.


OEBthough these three men were in it, as I live, is the oracle of Jehovah, they would not deliver either sons or daughters, but they alone would be saved.

WEBBEthough these three men were in it, as I live,” says the Lord GOD, “they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves.

WMBB (Same as above)

NETEven if these three men were in it, as surely as I live, declares the sovereign Lord, they could not save their own sons or daughters – they would save only their own lives.

LSVand [despite] these three men in its midst—[as] I live,” a declaration of Lord YHWH, “they do not deliver sons and daughters, for they alone are delivered.

FBVAs I live, declares the Lord God, even if these three men were present, they couldn't save their own sons or daughters. They would only save themselves.

T4Tas surely as I am alive, even if those three men were in that country, they would not be able to save even their own sons or daughtersfrom being killed. They would save only themselves. That is what I, Yahweh the Lord, declare.

LEBAnd if these three men were in the midst of it, as surely as I live,”[fn] declares[fn] the Lord Yahweh, “they will not save sons and daughters, but they alone[fn] will be saved.


14:18 Literally “live I”

14:18 Literally “declaration of”

14:18 Literally “they to alone them”

BBEEven if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves.

MoffNo Moff EZE book available

JPSthough these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.

ASVthough these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.

DRAAnd these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered.

YLTand these three men in its midst: I live — an affirmation of the Lord Jehovah — they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered.

Drbyand these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only themselves should be delivered.

RVthough these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD; they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.

WbstrThough these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.

KJB-1769Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
   (Though these three men were in it, as I live, saith/says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. )

KJB-1611Though these three men were in it, as I liue, saith the LORD God, they shall deliuer neither sonnes nor daughter, but they onely shall bee deliuered themselues.
   (Though these three men were in it, as I live, saith/says the LORD God, they shall deliver neither sons nor daughter, but they only shall be delivered themselves.)

BshpsAnd if these three men were therein: as truely as I liue saith the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but only be saued theselues.
   (And if these three men were therein: as truly as I live saith/says the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but only be saved theselues.)

GnvaThough these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but they onely shall be deliuered themselues.
   (Though these three men were in the mids thereof, As I live, saith/says the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. )

Cvdland yf these thre men were therin: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal delyuer nether sonnes ner doughters, but only be saued them selues.
   (and if these three men were therin: As truly as I live (saieth the LORD God) they shall deliver neither sons nor daughters, but only be saved themselves.)

Wycand these thre men ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, that thei schulen not delyuere sones nether douytris, but thei aloone schulen be delyuered.
   (and these three men been in the myddis thereof, I live, saith/says the Lord God, that they should not deliver sons neither daughters, but they alone should be delivered.)

Luthund die drei Männer wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HErr HErr, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein.
   (and the three men would_be drinnen: so wahr I lebe, says the/of_the LORD LORD, they/she/them würden weder sons still Töchter erretten, rather they/she/them alone würden errettet sein.)

ClVget tres viri isti fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur.
   (and tres viri isti fuerint in in_the_middle his: vivo ego, dicit Master God, not/no liberabunt filios nor daughters, but ipsi soli liberabuntur. )


TSNTyndale Study Notes:

14:12-20 Israel had not been unjustly singled out for judgment. If any country were to sin against the Lord, the result would be the same. It is clear that Israel is in view here, however, because the language used to describe their sin is used elsewhere to describe a breach in Israel’s covenant relationship with the Lord. The covenant was broken, so the nation would inevitably and justly experience the covenant curses that they had ratified at the time the covenant was first made (Lev 26).
• The covenant curses are itemized in four test cases. Each case envisions one of the curses listed in Lev 26: famine (Ezek 14:13-14; see Lev 26:26), wild animals (Ezek 14:15-16; see Lev 26:22), war (Ezek 14:17-18; see Lev 26:25), and disease (Ezek 14:19-20; see Lev 26:25).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) these three men

(Some words not found in UHB: and,three the,men the=these in/on/at/with,midst,it he/it_lived I declares my=master GOD not save sons and=daughters that/for/because/then/when they to/for,alone,they saved )

Noah, Daniel, and Job

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) only their own lives would be rescued

(Some words not found in UHB: and,three the,men the=these in/on/at/with,midst,it he/it_lived I declares my=master GOD not save sons and=daughters that/for/because/then/when they to/for,alone,they saved )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives”

BI Eze 14:18 ©