Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Or pestilence I_will_send against the_earth/land the_that and_pour_out severe_anger_my on/upon_it(f) in/on/at/with_blood to_cut_off from_her/it humankind and_animal.
UHB א֛וֹ דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֨יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ ‡
(ʼō deⱱer ʼₐshallaḩ ʼel-hāʼāreʦ hahiyʼ vəshāfaktiy ḩₐmātiy ˊāleyhā bədām ləhakrit mimmennāh ʼādām ūⱱəhēmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστέλλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
(Aʸ kai thanaton epapostellō epi taʸn gaʸn ekeinaʸn, kai ekⱪeō ton thumon mou epʼ autaʸn en haimati tou exolothreusai ex autaʸs anthrōpon kai ktaʸnos, )
BrTr Or if again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast:
ULT Or if I send a plague against this land and pour out my fury against it through bloodshed, in order to cut off both man and beast,
UST Or, if I send a plague into that land and cause the people and the animals to die from the plague because I am very angry with those people,
BSB § Or if I send a plague into that land and pour out My wrath upon it through bloodshed, cutting off from it both man and beast,
OEB Or if I send pestilence into that land and pour out my fury upon it in blood so as to cut off from it man and beast-
WEBBE “Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal—
WMBB (Same as above)
NET “Or suppose I were to send a plague into that land, and pour out my rage on it with bloodshed, killing both people and animals.
LSV Or [if] I send pestilence to that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off man and beast from it—
FBV I could send a disease on that country and because of my anger I would kill many, both people and animals.
T4T Or, if I send a plague into that land and cause the people and the animals to diefrom the plague because I am very angry with those people,
LEB And if I were to send a plague to that land, and I pour out my rage on it with blood to cut it off, both human and animal,
BBE Or if I send disease into that land, letting loose my wrath on it in blood, cutting off from it man and beast:
Moff No Moff EZE book available
JPS Or if I send a pestilence into that land, and pour out My fury upon it in blood, to cut off from it man and beast;
ASV Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;
DRA Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast:
YLT 'Or — pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast —
Drby Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast,
RV Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
Wbstr Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
KJB-1769 ¶ Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
KJB-1611 ¶ Or if I send a pestilence into that land, and powre out my fury vpon it in blood, to cut off from it man and beast:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If I sende a pestilence into this lande, and powre out my sore indignation vppon it in blood, so that I roote out of it both man and beast,
(If I send a pestilence into this land, and pour out my sore indignation uppon it in blood, so that I root out of it both man and beast,)
Gnva Or if I send a pestilence into this land, and powre out my wrath vpon it in blood, to destroy out of it man and beast,
(Or if I send a pestilence into this land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy out of it man and beast, )
Cvdl Yf I sende a pestilence in to the londe, and poure out my sore indignacion vpon it in bloude, so that I rote out of it both man and beest,
(If I send a pestilence in to the land, and poure out my sore indignacion upon it in blood, so that I root out of it both man and beast/animal,)
Wycl Forsothe if Y brynge in also pestilence on that lond, and Y schede out myn indignacioun on it in blood, that Y do awei fro it man and beeste,
(Forsothe if I bring in also pestilence on that land, and I schede out mine indignation on it in blood, that I do away from it man and beast/animal,)
Luth Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbige ausschütten würde und Blut stürzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete,
(Oder so I Pestilenz in the Land schicken and my Grimm above dasselbige ausschütten würde and blood stürzen, also that I beide, Menschen and Vieh, ausrottete,)
ClVg Si autem et pestilentiam immisero super terram illam, et effudero indignationem meam super eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et jumentum,
(When/But_if however and pestilentiam immisero over the_earth/land illam, and effudero indignationem meam over her in sanguine, as auferam from ea hominem and yumentum, )
14:12-20 Israel had not been unjustly singled out for judgment. If any country were to sin against the Lord, the result would be the same. It is clear that Israel is in view here, however, because the language used to describe their sin is used elsewhere to describe a breach in Israel’s covenant relationship with the Lord. The covenant was broken, so the nation would inevitably and justly experience the covenant curses that they had ratified at the time the covenant was first made (Lev 26).
• The covenant curses are itemized in four test cases. Each case envisions one of the curses listed in Lev 26: famine (Ezek 14:13-14; see Lev 26:26), wild animals (Ezek 14:15-16; see Lev 26:22), war (Ezek 14:17-18; see Lev 26:25), and disease (Ezek 14:19-20; see Lev 26:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) pour out my fury
(Some words not found in UHB: or plague send to/towards the=earth/land the,that and,pour_out wrath,my on/upon=it(f) in/on/at/with,blood to,cut_off from=her/it humankind and,animal )
Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: “I will express my fury”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) cut off both man and beast
(Some words not found in UHB: or plague send to/towards the=earth/land the,that and,pour_out wrath,my on/upon=it(f) in/on/at/with,blood to,cut_off from=her/it humankind and,animal )
Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast”