Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 14:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVSo_as to_seize DOM the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_hearts_their who they_have_become_estranged from_with_me in/on/at/with_idols_their all_whom.

UHBלְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠לִבָּ֑⁠ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֨רוּ֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י בְּ⁠גִלּֽוּלֵי⁠הֶ֖ם כֻּלָּֽ⁠ם׃ס
   (ləmaˊan təfos ʼet-bēyt-yisrāʼēl bə⁠libā⁠m ʼₐsher nāzorū mē⁠ˊāla⁠y bə⁠gillūlēy⁠hem kullā⁠m)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅπως πλαγιάσῃ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπʼ ἐμοῦ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
   (hopōs plagiasaʸ ton oikon tou Israaʸl kata tas kardias autōn tas apaʸllotriōmenas apʼ emou en tois enthumaʸmasin autōn. )

BrTrthat he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from me in their thoughts.

ULTI will do this so that I may take back the house of Israel in their hearts that have been driven far from me through their idols.’

USTI will do this so the Israelite people, who have abandoned me in order to worship their idols, will sincerely worship me again.’

BSBso that I may take hold of the hearts of the people of Israel. For because of their idols, they are all estranged from Me.’


OEBthat I may lay hold of the hearts of Israel, because they have turned away from me for all their idols."’

WEBBEthat I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.” ’

WMBB (Same as above)

NETI will do this in order to capture the hearts of the house of Israel, who have alienated themselves from me on account of all their idols.’

LSVin order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off Me by their idols—all of them.

FBVLike this I might have the people of Israel decide to recommit themselves to me. Right now, because of their idols, all of them treat me as their enemy.

T4TI will do that in order that the Israeli people, who have abandoned me in order to worship their idols, will sincerely [IDM] worship me again.’

LEBso that I may take hold of the house of Israel by their heart, those who are estranged from me, all of them, through their idols.’

BBESo as to take the children of Israel in the thoughts of their hearts, because they have become strange to me through their false gods.

MoffNo Moff EZE book available

JPSthat I may take the house of Israel in their own heart, because they are all turned away from Me through their idols.

ASVthat I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.

DRAThat the house of Israel may be caught in their own heart, with which they have departed from me through all their idols.

YLTin order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off me by their idols — all of them.

Drbythat I may take the house of Israel by their own heart, because they are all estranged from me through their idols.

RVthat I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.

WbstrThat I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.

KJB-1769That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.

KJB-1611That I may take the house of Israel in their owne heart, because they are all estranged from mee through their idoles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat the house of Israel may be snared in their owne heartes, because they be cleane gone from me all of them thorowe their idols.
   (That the house of Israel may be snared in their own hearts, because they be clean gone from me all of them thorowe their idols.)

GnvaThat I may take the house of Israel in their owne heart, because they are all departed from me through their idoles.
   (That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all departed from me through their idols. )

Cvdlthat the house of Israel maye be snared in their owne hertes, because they be clene gone fro me, for their Idols sakes.
   (that the house of Israel may be snared in their own hearts, because they be clene gone from me, for their Idols sakes.)

Wyclthat the hous of Israel be takun in her herte, bi which thei yeden awei fro me in alle her idols.
   (that the house of Israel be taken in her heart, by which they went away from me in all her idols.)

Luthauf daß das Haus Israel betrogen werde in ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch Abgötterei.
   (auf that the house Israel betrogen become in their hearts, therefore that they/she/them all from to_me gewichen are through Abgötterei.)

ClVgut capiatur domus Israël in corde suo, quo recesserunt a me in cunctis idolis suis.
   (ut capiatur home Israel in corde suo, quo recesserunt from me in cunctis idolis to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

14:4-5 Though the exiles were going through the motions of seeking the Lord, their hearts had turned from the Lord to worship their detestable idols. It was tempting for the exiles to think that the Babylonians’ many military successes demonstrated that true power lay with the Babylonian gods rather than with the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I may take back the house of Israel in their hearts

(Some words not found in UHB: so_that take_hold_of DOM house_of Yisrael in/on/at/with,hearts,their which/who estranged from,with,me in/on/at/with,idols,their all,whom )

Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: “I will cause the people of Israel to be devoted to me again” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) their hearts that have been driven far from me through their idols

(Some words not found in UHB: so_that take_hold_of DOM house_of Yisrael in/on/at/with,hearts,their which/who estranged from,with,me in/on/at/with,idols,their all,whom )

Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See also: figs-activepassive)

BI Eze 14:5 ©