Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV So_as to_seize DOM the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_hearts_their who they_have_become_estranged from_with_me in/on/at/with_idols_their all_whom.
UHB לְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּלִבָּ֑ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֨רוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם כֻּלָּֽם׃ס ‡
(ləmaˊan təfos ʼet-bēyt-yisrāʼēl bəlibām ʼₐsher nāzorū mēˊālay bəgillūlēyhem kullām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅπως πλαγιάσῃ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπʼ ἐμοῦ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
(hopōs plagiasaʸ ton oikon tou Israaʸl kata tas kardias autōn tas apaʸllotriōmenas apʼ emou en tois enthumaʸmasin autōn. )
BrTr that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from me in their thoughts.
ULT I will do this so that I may take back the house of Israel in their hearts that have been driven far from me through their idols.’
UST I will do this so the Israelite people, who have abandoned me in order to worship their idols, will sincerely worship me again.’
BSB so that I may take hold of the hearts of the people of Israel. For because of their idols, they are all estranged from Me.’
OEB that I may lay hold of the hearts of Israel, because they have turned away from me for all their idols."’
WEBBE that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.” ’
WMBB (Same as above)
NET I will do this in order to capture the hearts of the house of Israel, who have alienated themselves from me on account of all their idols.’
LSV in order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off Me by their idols—all of them.
FBV Like this I might have the people of Israel decide to recommit themselves to me. Right now, because of their idols, all of them treat me as their enemy.
T4T I will do that in order that the Israeli people, who have abandoned me in order to worship their idols, will sincerely [IDM] worship me again.’
LEB so that I may take hold of the house of Israel by their heart, those who are estranged from me, all of them, through their idols.’
BBE So as to take the children of Israel in the thoughts of their hearts, because they have become strange to me through their false gods.
Moff No Moff EZE book available
JPS that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all turned away from Me through their idols.
ASV that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
DRA That the house of Israel may be caught in their own heart, with which they have departed from me through all their idols.
YLT in order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off me by their idols — all of them.
Drby that I may take the house of Israel by their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
RV that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
Wbstr That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
KJB-1769 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
KJB-1611 That I may take the house of Israel in their owne heart, because they are all estranged from mee through their idoles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That the house of Israel may be snared in their owne heartes, because they be cleane gone from me all of them thorowe their idols.
(That the house of Israel may be snared in their own hearts, because they be clean gone from me all of them thorowe their idols.)
Gnva That I may take the house of Israel in their owne heart, because they are all departed from me through their idoles.
(That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all departed from me through their idols. )
Cvdl that the house of Israel maye be snared in their owne hertes, because they be clene gone fro me, for their Idols sakes.
(that the house of Israel may be snared in their own hearts, because they be clene gone from me, for their Idols sakes.)
Wycl that the hous of Israel be takun in her herte, bi which thei yeden awei fro me in alle her idols.
(that the house of Israel be taken in her heart, by which they went away from me in all her idols.)
Luth auf daß das Haus Israel betrogen werde in ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch Abgötterei.
(auf that the house Israel betrogen become in their hearts, therefore that they/she/them all from to_me gewichen are through Abgötterei.)
ClVg ut capiatur domus Israël in corde suo, quo recesserunt a me in cunctis idolis suis.
(ut capiatur home Israel in corde suo, quo recesserunt from me in cunctis idolis to_his_own. )
14:4-5 Though the exiles were going through the motions of seeking the Lord, their hearts had turned from the Lord to worship their detestable idols. It was tempting for the exiles to think that the Babylonians’ many military successes demonstrated that true power lay with the Babylonian gods rather than with the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I may take back the house of Israel in their hearts
(Some words not found in UHB: so_that take_hold_of DOM house_of Yisrael in/on/at/with,hearts,their which/who estranged from,with,me in/on/at/with,idols,their all,whom )
Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: “I will cause the people of Israel to be devoted to me again” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) their hearts that have been driven far from me through their idols
(Some words not found in UHB: so_that take_hold_of DOM house_of Yisrael in/on/at/with,hearts,their which/who estranged from,with,me in/on/at/with,idols,their all,whom )
Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See also: figs-activepassive)