Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 14:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore tell the Israeli people that the master Yahweh says this: ‘Change your behaviour and turn away from your idols. Make a decision to stop disobeying me by doing those evil things.

OET-LVfor_so/thus/hence say to the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) thus my_master he_says YHWH turn_back and_turn_away from_under idols_of_your(pl) and_from_with all_of abominations_of_your(pl) turn_away faces_of_your(pl).

UHBלָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְ⁠הָשִׁ֔יבוּ מֵ⁠עַ֖ל גִּלּֽוּלֵי⁠כֶ֑ם וּ⁠מֵ⁠עַ֥ל כָּל־תּוֹעֲבֹתֵי⁠כֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵי⁠כֶֽם׃
   (lā⁠kēn ʼₑmor ʼel-bēyt yisrāʼēl koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih shūⱱū və⁠hāshiyⱱū mē⁠ˊal gillūlēy⁠kem ū⁠mē⁠ˊal kāl-tōˊₐⱱotēy⁠kem hāshiyⱱū fənēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο εἰπὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν, καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν.
   (Diatouto eipon eis ton oikon tou Israaʸl, tade legei Kurios Kurios, epistrafaʸte kai apostrepsate apo tōn epitaʸdeumatōn humōn, kai apo pasōn tōn asebeiōn humōn, kai epistrepsate ta prosōpa humōn. )

BrTrTherefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again.

ULTTherefore say to the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says this: Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations.

USTTherefore, say to the Israelite people, ‘This is what Yahweh the Lord says: Repent! Stop worshiping your idols, and stop all your other detestable behavior!’

BSBNo BSB EZE book available

MSBNo MSB EZE book available


OEBTherefore say to the house of lsrael: Thus saith Jehovah: "Turn ye, turn ye away from your idols and from all your abominations turn away your face.

WEBBE“Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord GOD says: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.

WMBB (Same as above)

NET“Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Return! Turn from your idols, and turn your faces away from your abominations.

LSVTherefore say to the house of Israel, Thus said Lord YHWH: Turn back, indeed, turn back from your idols, and turn back your faces from all your abominations,

FBVSo tell the people of Israel that this is what the Lord God says: Repent! Give up worshiping your idols Stop all your disgusting practices.

T4TTherefore, say to the Israeli people, ‘This is what Yahweh the Lord says: Repent/Stop sinning►! Stop worshiping your idols, and stop all your other detestable behavior!’

LEBNo LEB EZE book available

BBEFor this cause say to the children of Israel, These are the words of the Lord: Come back and give up your false gods and let your faces be turned from your disgusting things.

MoffNo Moff EZE book available

JPSTherefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

ASVTherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

DRATherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations.

YLT'Therefore say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, yea, turn ye back from your idols, and from all your abominations turn back your faces,

DrbyTherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

RVTherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
   (Therefore say unto the house of Israel, Thus saith/says the Lord GOD: Return ye/you_all, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abomination/disgusting_things. )

SLTNo SLT EZE book available

WbstrTherefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

KJB-1769¶ Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.[fn]
   (¶ Therefore say unto the house of Israel, Thus saith/says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abomination/disgusting_things. )


14.6 yourselves: or, others

KJB-1611[fn]Therefore say vnto the house of Israel, Thus saith the LORD God, Repent, and turne your selues from your idoles, and turne away your faces from all your abominations.
   (¶ Therefore say unto the house of Israel, Thus saith/says the LORD God, Repent, and turn yourselves from your idols, and turn away your faces from all your abomination/disgusting_things.)


14:6 Or, others.

BshpsNo Bshps EZE book available

GnvaTherfore say vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Returne, and withdraw your selues, and turne your faces from your idoles, and turne your faces from all your abominations.
   (Therefore say unto the house of Israel, Thus saith/says the Lord God, Return, and withdraw yourselves, and turn your faces from your idols, and turn your faces from all your abomination/disgusting_things. )

CvdlNo Cvdl EZE book available

WyclNo Wycl EZE book available

LuthNo Luth EZE book available

ClVgPropterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Convertimini, et recedite ab idolis vestris, et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras.
   (That's_why say to home Israel: This he_says Master God: You_are_converted, and go_back away idols yours, and away to_all contaminations yours turned_awaye faces your. )

RP-GNTNo RP-GNT EZE book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

14:6-7 When asking for God’s advice, rebels should only expect the response to be, Repent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Israel

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD repent and,turn_away from=under idols_of,your(pl) and,from,with all/each/any/every abominations_of,your(pl) turn_away faces_of,your(pl) )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD repent and,turn_away from=under idols_of,your(pl) and,from,with all/each/any/every abominations_of,your(pl) turn_away faces_of,your(pl) )

Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Repent and turn away

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD repent and,turn_away from=under idols_of,your(pl) and,from,with all/each/any/every abominations_of,your(pl) turn_away faces_of,your(pl) )

The words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Turn back your faces

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD repent and,turn_away from=under idols_of,your(pl) and,from,with all/each/any/every abominations_of,your(pl) turn_away faces_of,your(pl) )

Here the word “faces” represents the people. Alternate translation: “Turn back”

BI Eze 14:6 ©