Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence say to the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) thus he_says my_master YHWH turn_back and_turn_away from_under idols_your_all’s and_from_with all abominations_your_all’s turn_away faces_your_all’s.
UHB לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר ׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־תּוֹעֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃ ‡
(lākēn ʼₑmor ʼel-bēyt yisrāʼēl koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih shūⱱū vəhāshiyⱱū mēˊal gillūlēykem ūmēˊal kāl-tōˊₐⱱotēykem hāshiyⱱū fənēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore say to the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says this: Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations.
UST Therefore, say to the Israelite people, ‘This is what Yahweh the Lord says: Repent! Stop worshiping your idols, and stop all your other detestable behavior!’
BSB § Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations.
OEB Therefore say to the house of lsrael: Thus saith Jehovah: "Turn ye, turn ye away from your idols and from all your abominations turn away your face.
WEBBE “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord GOD says: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.
WMBB (Same as above)
NET “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Return! Turn from your idols, and turn your faces away from your abominations.
LSV Therefore say to the house of Israel, Thus said Lord YHWH: Turn back, indeed, turn back from your idols, and turn back your faces from all your abominations,
FBV So tell the people of Israel that this is what the Lord God says: Repent! Give up worshiping your idols Stop all your disgusting practices.
T4T Therefore, say to the Israeli people, ‘This is what Yahweh the Lord says: ◄Repent/Stop sinning►! Stop worshiping your idols, and stop all your other detestable behavior!’
LEB Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Return,[fn] and turn away from your idols and from all of your detestable things! Turn away your faces!” ’
?:? Or “Repent”
BBE For this cause say to the children of Israel, These are the words of the Lord: Come back and give up your false gods and let your faces be turned from your disgusting things.
Moff No Moff EZE book available
JPS Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
ASV Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
DRA Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations.
YLT 'Therefore say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, yea, turn ye back from your idols, and from all your abominations turn back your faces,
Drby Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
RV Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
Wbstr Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
KJB-1769 ¶ Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.[fn]
(¶ Therefore say unto the house of Israel, Thus saith/says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. )
14.6 yourselves: or, others
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore say vnto the house of Israel, Thus saith the LORD God, Repent, and turne your selues from your idoles, and turne away your faces from all your abominations.
(¶ Therefore say unto the house of Israel, Thus saith/says the LORD God, Repent, and turn yourselves from your idols, and turn away your faces from all your abominations.)
14:6 Or, others.
Bshps Wherefore tell the house of Israel, thus saith the Lorde God: Returne and cause to returne from your idols, and turne your faces from all your abhominations.
(Wherefore tell the house of Israel, thus saith/says the Lord God: Return and cause to return from your idols, and turn your faces from all your abhominations.)
Gnva Therfore say vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Returne, and withdraw your selues, and turne your faces from your idoles, and turne your faces from all your abominations.
(Therefore say unto the house of Israel, Thus saith/says the Lord God, Returne, and withdraw yourselves, and turn your faces from your idols, and turn your faces from all your abominations. )
Cvdl Wherfore, tell the house of Israel: thus saieth the LORDE God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre faces from all yor abhominacions.
(Wherfore, tell the house of Israel: thus saieth the LORD God: Be conuerted, forsake your(pl) Idols, and turn your(pl) faces from all yor abhominacions.)
Wyc Therfor seie thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Be ye conuertid, and go ye awei fro youre idols, and turne awei youre faces fro alle youre filthis.
(Therefore say thou/you to the house of Israel, The Lord God saith/says these things, Be ye/you_all conuertid, and go ye/you_all away from your(pl) idols, and turn away your(pl) faces from all your(pl) filthis.)
Luth Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HErr HErr: Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln!
(Therefore should you for_the house Israel say: So spricht the/of_the LORD LORD: Kehret and wendet you from yours Abgötterei and wendet euer face from all yours Greueln!)
ClVg Propterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Convertimini, et recedite ab idolis vestris, et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras.
(That's_why dic to home Israel: This dicit Master God: Convertimini, and recedite away idolis vestris, and away universis contaminationibus vestris avertite faces your. )
BrTr Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again.
BrLXX Διατοῦτο εἰπὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν, καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν.
(Diatouto eipon eis ton oikon tou Israaʸl, tade legei Kurios Kurios, epistrafaʸte kai apostrepsate apo tōn epitaʸdeumatōn humōn, kai apo pasōn tōn asebeiōn humōn, kai epistrepsate ta prosōpa humōn. )
14:6-7 When asking for God’s advice, rebels should only expect the response to be, Repent.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD repent and,turn_away from=under idols,your_all's and,from,with all/each/any/every abominations,your_all's turn_away faces,your_all's )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD repent and,turn_away from=under idols,your_all's and,from,with all/each/any/every abominations,your_all's turn_away faces,your_all's )
Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Repent and turn away
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD repent and,turn_away from=under idols,your_all's and,from,with all/each/any/every abominations,your_all's turn_away faces,your_all's )
The words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Turn back your faces
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to/towards house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD repent and,turn_away from=under idols,your_all's and,from,with all/each/any/every abominations,your_all's turn_away faces,your_all's )
Here the word “faces” represents the people. Alternate translation: “Turn back”