Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 14:20 verse available
OET-LV And_Noḩa Dāniyyēʼl[fn][fn] and_ʼIyyōⱱ in/on/at/with_midst_it [by]_the_life of_me the_utterance my_master/master Yahweh if a_son if a_daughter they_will_deliver they in/on/at/with_righteousness_their they_will_deliver lives_their_own.
14:20 Variant note: דנאל: (x-qere) ’דָּנִיֵּ֣אל’: lemma_1840 morph_HNp id_266Tw דָּנִיֵּ֣אל
14:20 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB וְנֹ֨חַ דנאל וְאִיּוֹב֮ בְּתוֹכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃פ ‡
(vənoḩa dnʼl vəʼiyyōⱱ bətōkāh ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih ʼim-bēn ʼim-bat yaʦʦiylū hēmmāh ⱱəʦidqātām yaʦʦiylū nafshām.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT then even if Noah, Daniel, and Job were in that land—as I live, declares the Lord Yahweh—they would not be able to rescue even their own sons or daughters; only their own lives would be rescued by their righteousness.
UST as surely as I am alive, even if Noah, Daniel and Job were in that country, they would not be able to save even their sons and daughters. They would save only themselves because of their being righteous. That is what I, Yahweh the Lord, declare.
BSB then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if Noah, Daniel, and Job were in it, they could not deliver their own sons or daughters. Their righteousness could deliver only themselves.
OEB though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, is the oracle of Jehovah, they would not save either son or daughter. They by their righteousness would save only themselves.
WEB though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.”
WMB though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,” says the Lord GOD, “they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.”
NET Even if Noah, Daniel, and Job were in it, as surely as I live, declares the sovereign Lord, they could not save their own son or daughter; they would save only their own lives by their righteousness.
LSV and [despite] Noah, Daniel, and Job, in its midst—[as] I live,” a declaration of Lord YHWH, “they deliver neither son nor daughter; they, by their righteousness, [only] deliver their own soul.”
FBV As I live, declares the Lord God, even if Noah, Daniel, and Job were present, they couldn't save their sons or daughters. Their good lives would only save themselves.
T4T as surely as I am alive, even if Noah, Daniel and Job were in that country, they would not be able to save even their sons and daughters. They would save only themselves because of their being righteous. That is what I, Yahweh the Lord, declare.
LEB and if Noah, Daniel, and Job were in the midst of her, as surely as I live,”[fn]declares[fn] the Lord Yahweh, “surely nota son, surely not a daughter will they save by their righteousness; they would save themselves.”[fn]
BBE Even if Noah, Daniel, and Job were in it, by my life, says the Lord, they would not keep son or daughter safe; only themselves would they keep safe through their righteousness.
MOF No MOF EZE book available
JPS though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
ASV though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
DRA And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice.
YLT and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live — an affirmation of the Lord Jehovah — neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul.
DBY and Noah, Daniel, and Job should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter: they should [but] deliver their own souls by their righteousness.
RV though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
WBS Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver their own souls only by their righteousness.
KJB Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
(Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. )
BB And if Noe, Daniel, and Iob were therein, as truely as I liue saith the Lorde God, they shall deliuer neither sonne nor daughter, but saue their owne soules in their righteousnesse.
(And if Noe, Daniel, and Yob were therein, as truly as I live saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter, but save their own soules in their righteousnesse.)
GNV And though Noah, Daniel and Iob were in the middes of it, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonne nor daughter: they shall but deliuer their owne soules by their righteousnes.
(And though Noah, Daniel and Yob were in the middes of it, As I live, saith/says the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: they shall but deliver their own soules by their righteousnes. )
CB and yf Noe, Daniel and Iob were therin: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal delyuer nether sonnes ner doughters, but saue their owne soules in their rightuousnesse.
(and if Noe, Daniel and Yob were therin: As truly as I live (saieth the LORD God) they shall deliver neither sons nor daughters, but save their own soules in their rightuousnesse.)
WYC and Noe, and Danyel, and Joob, ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, for thei schulen not delyuere a sone and a douyter, but thei bi her riytfulnesse schulen delyuere her soulis.
(and Noe, and Danyel, and Yoob, been in the myddis therof, I live, saith/says the Lord God, for they should not delyuere a son and a douyter, but they by her riytfulnesse should delyuere her soulis.)
LUT und Noah, Daniel und Hiob wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HErr HErr, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene SeeLE durch ihre Gerechtigkeit erretten.
(and Noah, Daniel and Hiob would_be drinnen: so wahr I lebe, spricht the LORD HErr, würden they/she/them weder Söhne still Töchter, rather allein ihre eigene SeeLE through ihre Gerechtigkeit erretten.)
CLV et Noë, et Daniel, et Job fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi justitia sua liberabunt animas suas.
(and Noë, and Daniel, and Yob fuerint in medio his: vivo ego, dicit Master God, because filium and daughterm not/no liberabunt, but ipsi justitia his_own liberabunt animas suas. )
BRN and should Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, as I live, saith the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls.
BrLXX καὶ Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
(kai Nōe kai Daniaʸl kai Iōb en mesōi autaʸs, zō egō, legei Kurios, ean huioi aʸ thugateres hupoleifthōsin, autoi en taʸ dikaiosunaʸ autōn ɽusontai tas psuⱪas autōn. )
14:12-20 Israel had not been unjustly singled out for judgment. If any country were to sin against the Lord, the result would be the same. It is clear that Israel is in view here, however, because the language used to describe their sin is used elsewhere to describe a breach in Israel’s covenant relationship with the Lord. The covenant was broken, so the nation would inevitably and justly experience the covenant curses that they had ratified at the time the covenant was first made (Lev 26).
• The covenant curses are itemized in four test cases. Each case envisions one of the curses listed in Lev 26: famine (Ezek 14:13-14; see Lev 26:26), wild animals (Ezek 14:15-16; see Lev 26:22), war (Ezek 14:17-18; see Lev 26:25), and disease (Ezek 14:19-20; see Lev 26:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) only their own lives would be rescued
(Some words not found in UHB: and=Noḩa Dāniyyēʼl and,Job in/on/at/with,midst,it he/it_lived I declares my=master/master GOD if son if daughter_of save they(emph) in/on/at/with,righteousness,their save lives,their_own )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives”