Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel EZE 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 14:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 14:20 verse available

OET-LVAnd_Noḩa Dāniyyēʼl[fn][fn] and_ʼIyyōⱱ in/on/at/with_midst_it [by]_the_life of_me the_utterance my_master/master Yahweh if a_son if a_daughter they_will_deliver they in/on/at/with_righteousness_their they_will_deliver lives_their_own.


14:20 Variant note: דנאל: (x-qere) ’דָּנִיֵּ֣אל’: lemma_1840 morph_HNp id_266Tw דָּנִיֵּ֣אל

14:20 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

UHBוְ⁠נֹ֨חַ דנאל וְ⁠אִיּוֹב֮ בְּ⁠תוֹכָ⁠הּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְ⁠צִדְקָתָ֖⁠ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁ⁠ם׃פ 
   (və⁠noḩa dnʼl və⁠ʼiyyōⱱ bə⁠tōkā⁠h ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih ʼim-bēn ʼim-bat yaʦʦiylū hēmmāh ⱱə⁠ʦidqātā⁠m yaʦʦiylū nafshā⁠m.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then even if Noah, Daniel, and Job were in that land—as I live, declares the Lord Yahweh—they would not be able to rescue even their own sons or daughters; only their own lives would be rescued by their righteousness.

UST as surely as I am alive, even if Noah, Daniel and Job were in that country, they would not be able to save even their sons and daughters. They would save only themselves because of their being righteous. That is what I, Yahweh the Lord, declare.


BSB then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if Noah, Daniel, and Job were in it, they could not deliver their own sons or daughters. Their righteousness could deliver only themselves.

OEB though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, is the oracle of Jehovah, they would not save either son or daughter. They by their righteousness would save only themselves.

WEB though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.”

WMB though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,” says the Lord GOD, “they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.”

NET Even if Noah, Daniel, and Job were in it, as surely as I live, declares the sovereign Lord, they could not save their own son or daughter; they would save only their own lives by their righteousness.

LSV and [despite] Noah, Daniel, and Job, in its midst—[as] I live,” a declaration of Lord YHWH, “they deliver neither son nor daughter; they, by their righteousness, [only] deliver their own soul.”

FBV As I live, declares the Lord God, even if Noah, Daniel, and Job were present, they couldn't save their sons or daughters. Their good lives would only save themselves.

T4Tas surely as I am alive, even if Noah, Daniel and Job were in that country, they would not be able to save even their sons and daughters. They would save only themselves because of their being righteous. That is what I, Yahweh the Lord, declare.

LEB and if Noah, Daniel, and Job were in the midst of her, as surely as I live,”[fn]declares[fn] the Lord Yahweh, “surely nota son, surely not a daughter will they save by their righteousness; they would save themselves.”[fn]


?:? Literally “live I”

?:? Literally “declaration of”

?:? Literally “their souls”

BBE Even if Noah, Daniel, and Job were in it, by my life, says the Lord, they would not keep son or daughter safe; only themselves would they keep safe through their righteousness.

MOFNo MOF EZE book available

JPS though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.

ASV though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.

DRA And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice.

YLT and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live — an affirmation of the Lord Jehovah — neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul.

DBY and Noah, Daniel, and Job should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter: they should [but] deliver their own souls by their righteousness.

RV though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.

WBS Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver their own souls only by their righteousness.

KJB Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
  (Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. )

BB And if Noe, Daniel, and Iob were therein, as truely as I liue saith the Lorde God, they shall deliuer neither sonne nor daughter, but saue their owne soules in their righteousnesse.
  (And if Noe, Daniel, and Yob were therein, as truly as I live saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter, but save their own soules in their righteousnesse.)

GNV And though Noah, Daniel and Iob were in the middes of it, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonne nor daughter: they shall but deliuer their owne soules by their righteousnes.
  (And though Noah, Daniel and Yob were in the middes of it, As I live, saith/says the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: they shall but deliver their own soules by their righteousnes. )

CB and yf Noe, Daniel and Iob were therin: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal delyuer nether sonnes ner doughters, but saue their owne soules in their rightuousnesse.
  (and if Noe, Daniel and Yob were therin: As truly as I live (saieth the LORD God) they shall deliver neither sons nor daughters, but save their own soules in their rightuousnesse.)

WYC and Noe, and Danyel, and Joob, ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, for thei schulen not delyuere a sone and a douyter, but thei bi her riytfulnesse schulen delyuere her soulis.
  (and Noe, and Danyel, and Yoob, been in the myddis therof, I live, saith/says the Lord God, for they should not delyuere a son and a douyter, but they by her riytfulnesse should delyuere her soulis.)

LUT und Noah, Daniel und Hiob wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HErr HErr, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene SeeLE durch ihre Gerechtigkeit erretten.
  (and Noah, Daniel and Hiob would_be drinnen: so wahr I lebe, spricht the LORD HErr, würden they/she/them weder Söhne still Töchter, rather allein ihre eigene SeeLE through ihre Gerechtigkeit erretten.)

CLV et Noë, et Daniel, et Job fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi justitia sua liberabunt animas suas.
  (and Noë, and Daniel, and Yob fuerint in medio his: vivo ego, dicit Master God, because filium and daughterm not/no liberabunt, but ipsi justitia his_own liberabunt animas suas. )

BRN and should Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, as I live, saith the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls.

BrLXX καὶ Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
  (kai Nōe kai Daniaʸl kai Iōb en mesōi autaʸs, zō egō, legei Kurios, ean huioi aʸ thugateres hupoleifthōsin, autoi en taʸ dikaiosunaʸ autōn ɽusontai tas psuⱪas autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

14:12-20 Israel had not been unjustly singled out for judgment. If any country were to sin against the Lord, the result would be the same. It is clear that Israel is in view here, however, because the language used to describe their sin is used elsewhere to describe a breach in Israel’s covenant relationship with the Lord. The covenant was broken, so the nation would inevitably and justly experience the covenant curses that they had ratified at the time the covenant was first made (Lev 26).
• The covenant curses are itemized in four test cases. Each case envisions one of the curses listed in Lev 26: famine (Ezek 14:13-14; see Lev 26:26), wild animals (Ezek 14:15-16; see Lev 26:22), war (Ezek 14:17-18; see Lev 26:25), and disease (Ezek 14:19-20; see Lev 26:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) only their own lives would be rescued

(Some words not found in UHB: and=Noḩa Dāniyyēʼl and,Job in/on/at/with,midst,it he/it_lived I declares my=master/master GOD if son if daughter_of save they(emph) in/on/at/with,righteousness,their save lives,their_own )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives”

BI Eze 14:20 ©