Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_took DOM the_clothes embroidered_your and_cover_them and_oil_my and_incense_my you_set[fn] before_face/front_them.
16:18 Variant note: נתתי: (x-qere) ’נָתַ֖תְּ’: lemma_5414 n_0.0 morph_HVqp2fs id_26Sag נָתַ֖תְּ
UHB וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י נתתי לִפְנֵיהֶֽם׃ ‡
(vattiqḩiy ʼet-bigdēy riqmātēk vattəkaşşiym vəshamniy ūqəţārəttiy ntty lifənēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You took your embroidered garments and covered them, and you set my oils and perfumes before them.
UST You took some of your embroidered clothes to put on those idols, and you burned oil and incense in front of them to honor them.
BSB You took your embroidered garments to cover them, and you set My oil and incense before them.
OEB And thou didst take thy embroidered garments, and didst cover them, and didst set mine oil and mine incense before them.
WEBBE You took your embroidered garments, covered them, and set my oil and my incense before them.
WMBB (Same as above)
NET You took your embroidered clothing and used it to cover them; you offered my olive oil and my incense to them.
LSV And you take the garments of your embroidery,
And cover them,
And you have set My oil and My incense before them.
FBV You used your embroidered clothes to dress them, and you placed before them my olive oil and incense.
T4T You took some of your embroidered clothes to put on those idols, and you burned oil and incense in front of them to honor them.
LEB And you took the clothes of your beautiful finished cloth, and you covered them and my oil and my incense you set before them.[fn]
?:? Literally “to the face of them”
BBE And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them.
Moff No Moff EZE book available
JPS and thou didst take thy richly woven garments and cover them, and didst set Mine oil and Mine incense before them.
ASV and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.
DRA And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them.
YLT And dost take the garments of thy embroidery, And thou dost cover them, And My oil and My perfume thou hast set before them.
Drby And thou tookest thine embroidered garments, and coveredst them; and thou didst set mine oil and mine incense before them.
RV and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.
Wbstr And hast taken thy broidered garments, and covered them: and thou hast set my oil and my incense before them.
KJB-1769 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
(And tookest thy/your broidered garments, and coveredst them: and thou/you hast set mine oil and mine incense before them. )
KJB-1611 And tookest thy broidered garments and coueredst them: and thou hast set mine oyle and mine incense before them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thy broidred garmentes hast thou taken, and deckt them therewith: myne oyle and incense hast thou set before them.
(Thy broidred garments hast thou/you taken, and deckt them therewith: mine oil and incense hast thou/you set before them.)
Gnva And tookest thy broydred garments, and coueredst them: and thou hast set mine oyle and my perfume before them.
(And tookest thy/your broydred garments, and coveredst them: and thou/you hast set mine oil and my perfume before them. )
Cvdl Thy garmentes of dyuerse colours hast thou taken, and deckte them therwith: myne oyle & incense hast thou set before them.
(Thy garments of dyuerse colours hast thou/you taken, and deckte them therwith: mine oil and incense hast thou/you set before them.)
Wyc And thou tokist thi clothis of many colours, and thou were clothid in tho; and thou settidist myn oile and myn encence in the siyt of tho.
(And thou/you tokist thy/your clothes of many colours, and thou/you were clothid in tho; and thou/you settidist mine oile and mine encence in the sight of tho.)
Luth Und nahmest deine gestickten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor.
(And nahmest your gestickten clothes and bedecktest they/she/them damit; and my Öl and Räuchwerk legtest you to_them vor.)
ClVg Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis.
(And sumpsisti clothes your multicoloria, and operuisti illas, and oil mine and thymiama mine posuisti coram eis. )
BrTr And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense.
BrLXX Καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου, καὶ περιέβαλες αὐτὰς, καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν.
(Kai elabes ton himatismon ton poikilon sou, kai periebales autas, kai to elaion mou kai to thumiama mou ethaʸkas pro prosōpou autōn. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.