Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 16:18 verse available

OET-LVAnd_took DOM the_clothes embroidered_your and_cover_them and_oil_my and_incense_my you_set[fn] before_face/front_them.


16:18 Variant note: נתתי: (x-qere) ’נָתַ֖תְּ’: lemma_5414 n_0.0 morph_HVqp2fs id_26Sag נָתַ֖תְּ

UHBוַ⁠תִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖⁠ךְ וַ⁠תְּכַסִּ֑י⁠ם וְ⁠שַׁמְנִ⁠י֙ וּ⁠קְטָרְתִּ֔⁠י נתתי לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠ttiqḩiy ʼet-bigdēy riqmātē⁠k va⁠ttəkaşşiy⁠m və⁠shamni⁠y ū⁠qəţārətti⁠y ntty li⁠fənēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You took your embroidered garments and covered them, and you set my oils and perfumes before them.

UST You took some of your embroidered clothes to put on those idols, and you burned oil and incense in front of them to honor them.


BSB You took your embroidered garments to cover them, and you set My oil and incense before them.

OEB And thou didst take thy embroidered garments, and didst cover them, and didst set mine oil and mine incense before them.

WEB You took your embroidered garments, covered them, and set my oil and my incense before them.

NET You took your embroidered clothing and used it to cover them; you offered my olive oil and my incense to them.

LSV And you take the garments of your embroidery,
And cover them,
And you have set My oil and My incense before them.

FBV You used your embroidered clothes to dress them, and you placed before them my olive oil and incense.

T4T You took some of your embroidered clothes to put on those idols, and you burned oil and incense in front of them to honor them.

LEB And you took the clothes of your beautiful finished cloth, and you covered them and my oil and my incense you set before them.[fn]


?:? Literally “to the face of them”

BBE And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them.

MOFNo MOF EZE book available

JPS and thou didst take thy richly woven garments and cover them, and didst set Mine oil and Mine incense before them.

ASV and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.

DRA And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them.

YLT And dost take the garments of thy embroidery, And thou dost cover them, And My oil and My perfume thou hast set before them.

DBY And thou tookest thine embroidered garments, and coveredst them; and thou didst set mine oil and mine incense before them.

RV and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.

WBS And hast taken thy broidered garments, and covered them: and thou hast set my oil and my incense before them.

KJB And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
  (And tookest thy/your broidered garments, and coveredst them: and thou/you hast set mine oil and mine incense before them. )

BB Thy broidred garmentes hast thou taken, and deckt them therewith: myne oyle and incense hast thou set before them.
  (Thy broidred garments hast thou/you taken, and deckt them therewith: mine oil and incense hast thou/you set before them.)

GNV And tookest thy broydred garments, and coueredst them: and thou hast set mine oyle and my perfume before them.
  (And tookest thy/your broydred garments, and coveredst them: and thou/you hast set mine oil and my perfume before them. )

CB Thy garmentes of dyuerse colours hast thou taken, and deckte them therwith: myne oyle & incense hast thou set before them.
  (Thy garments of dyuerse colours hast thou/you taken, and deckte them therwith: mine oil and incense hast thou/you set before them.)

WYC And thou tokist thi clothis of many colours, and thou were clothid in tho; and thou settidist myn oile and myn encence in the siyt of tho.
  (And thou/you tokist thy/your clothes of many colours, and thou/you were clothid in tho; and thou/you settidist mine oile and mine encence in the sight of tho.)

LUT Und nahmest deine gestickten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor.
  (And nahmest your gestickten clothes and bedecktest they/she/them damit; and my Öl and Räuchwerk legtest you ihnen vor.)

CLV Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis.
  (And sumpsisti clothes your multicoloria, and operuisti illas, and oleum mine and thymiama mine posuisti coram eis. )

BRN And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense.

BrLXX Καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου, καὶ περιέβαλες αὐτὰς, καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν.
  (Kai elabes ton himatismon ton poikilon sou, kai periebales autas, kai to elaion mou kai to thumiama mou ethaʸkas pro prosōpou autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.

BI Eze 16:18 ©