Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_took the_articles beautiful_your made_of_gold_my and_of_silver_my which I_had_given to/for_you(fs) and_made to/for_you(fs) images of_a_male and_played_the_whore in/on/at/with_them.
UHB וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃ ‡
(vattiqḩiy kəlēy tifʼartēk mizzəhāⱱiy ūmikkaşpiy ʼₐsher nātattī lāk vattaˊₐsī-lāk ʦalmēy zākār vattiznī-ⱱām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς.
(Kai elabes ta skeuaʸ taʸs kauⱪaʸseōs sou ek tou ⱪrusiou mou kai ek tou arguriou mou, ex hōn edōka soi, kai epoiaʸsas seautaʸ eikonas arsenikas, kai exeporneusas en autais. )
BrTr And thou tookest thy fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave thee, and thou madest to thyself male images, and thou didst commit whoredom with them.
ULT You took the fine jewels of the gold and silver that I gave you, and you made for yourself male figures, and you did with them as a prostitute would do.
UST You took the fine gold and silver jewelry that I gave you, and you made male idols for yourself, in order to sleep with them.
BSB § You also took the fine jewelry of gold and silver I had given you, and you made male idols with which to prostitute yourself.
OEB Thou didst also take thy fair jewels of gold and of silver, which I had given thee, and madest thee images of men, and didst play the harlot with them.
WEBBE You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them.
WMBB (Same as above)
NET You also took your beautiful jewelry, made of my gold and my silver I had given to you, and made for yourself male images and engaged in prostitution with them.
LSV And you take your beautiful vessels
Of My gold and My silver that I gave to you,
And make images of a male for yourself,
And go whoring with them,
FBV You also used the beautiful gold and silver jewelry I gave you to make male idols and you prostituted yourself with them.
T4T You took the fine gold and silver jewelry that I gave you, and you made male idols for yourself, in order to have sex with them.
LEB And you took your beautiful jewelry[fn] made from my gold and from my silver that I had given to you, and you made for yourself male images,[fn] and you prostituted with them.
BBE And you took the fair jewels, my silver and gold which I had given to you, and made for yourself male images, acting like a loose woman with them;
Moff No Moff EZE book available
JPS Thou didst also take thy fair jewels of My gold and of My silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
ASV Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
DRA And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them.
YLT And thou dost take thy beauteous vessels Of My gold and My silver that I gave to thee, And dost make to thee images of a male, And dost go a-whoring with them,
Drby And thou didst take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of males, and didst commit fornication with them.
RV Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
Wbstr Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and hast made to thyself images of men, and hast committed lewdness with them.
KJB-1769 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,[fn]
(Thou hast also taken thy/your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee/you, and madest to thyself/yourself images of men, and didst commit whoredom with them, )
16.17 of men: Heb. of a male
KJB-1611 [fn]Thou hast also taken thy faire iewels of my gold and of my siluer, which I had giuen thee, and madest to thy selfe images of men, and diddest commit whoredome with them,
(Thou hast also taken thy/your fair iewels of my gold and of my silver, which I had given thee/you, and madest to thyself/yourself images of men, and didst commit whoredome with them,)
16:17 Heb. of a male.
Bshps The goodly iewels whiche I gaue thee of mine owne golde and siluer, hast thou taken and made thee mens images therof, and committed whordome with them.
(The goodly iewels which I gave thee/you of mine own gold and silver, hast thou/you taken and made thee/you mens images thereof, and committed whordome with them.)
Gnva Thou hast also taken thy faire iewels made of my golde and of my siluer, which I had giuen thee, and madest to thy selfe images of men, and didest commit whoredome with them,
(Thou hast also taken thy/your fair iewels made of my gold and of my silver, which I had given thee/you, and madest to thyself/yourself images of men, and didest commit whoredome with them, )
Cvdl The goodly ornametes & Iewels which I gaue the of myne owne golde and syluer, hast thou take, & made the mes ymages therof, and committed whordome withall.
(The goodly ornametes and Yewels which I gave the of mine own gold and silver, hast thou/you take, and made the mes images thereof, and committed whordome withall.)
Wycl And thou tokist the vessels of thi fairnesse, of my gold and of my siluer, which Y yaf to thee; and thou madist to thee ymagis of men, and didist fornycacioun in tho.
(And thou/you tokist the vessels of thy/your fairnesse, of my gold and of my silver, which I gave to thee/you; and thou/you madist to thee/you ymagis of men, and didist fornycacioun in tho.)
Luth Du nahmest auch dein schön Gerät, das ich dir von meinem Gold und Silber gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder daraus und triebest deine Hurerei mit denselben.
(You nahmest also your schön Gerät, the I you/to_you from my Gold and Silber given had, and machtest you/to_you Mannsbilder daraus and triebest your Hurerei with denselben.)
ClVg Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quæ dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis.
(And tulisti vasa decoris yours about with_gold mine atque with_silver meo, which dedi tibi, and fecisti to_you imagines masculinas, and fornicata you_are in eis. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
(Occurrence 0) male figures
(Some words not found in UHB: and,took vessels_of beautiful,your made_of,gold,my and,of,silver,my which/who I_give to/for=you(fs) and,made to/for=you(fs) images male and,played_the_whore in/on/at/with,them )
Alternate translation: “statues of men” or “idols that look like men”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) you did with them as a prostitute would do
(Some words not found in UHB: and,took vessels_of beautiful,your made_of,gold,my and,of,silver,my which/who I_give to/for=you(fs) and,made to/for=you(fs) images male and,played_the_whore in/on/at/with,them )
This could mean: (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See also: figs-metaphor)