Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But anyone who walks at night will stumble, because the light is not in them.”
OET-LV But if anyone may_be_walking in the night, he_is_stumbling, because the light is not in him.
SR-GNT Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.” ‡
(Ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if someone walks at night, he stumbles because the light is not in him.”
UST However, when a person walks during the night, he will stumble because there is no light to allow him to see where he is going.”
BSB But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
BLB But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
AICNT but if anyone walks in the night, they stumble, because the light is not in them.”
OEB but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.’
WEBBE But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
WMBB (Same as above)
NET But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him.”
LSV and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
FBV “If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
TCNT But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
T4T It is when people walk in the nighttime that they stumble over things, because they have no light.”
LEB But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
BBE But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
ASV But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
DRA But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
YLT and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
Drby but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
RV But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Wbstr But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
KJB-1769 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
( But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him. )
KJB-1611 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But yf a man walke in the nyght, he stumbleth, because there is no lyght in hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
(But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him. )
Cvdl But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him.
TNT But yf a man walke in the nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
(But if a man walk in the night he stumbles because there is no light in him. )
Wycl But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him.
(But if he wandre in the niyt, he stumbles, for light is not in him.)
Luth Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
(Who but the Nachts wandelt, the/of_the stößet sich, because it is kein light in him.)
ClVg si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
(si however ambulaverit in nocte, offendit, because light not/no it_is in by_him. )
UGNT ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
(ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.)
SBL-GNT ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
(ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi.)
TC-GNT Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
(Ean de tis peripataʸ en taʸ nukti, proskoptei, hoti to fōs ouk estin en autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ
if but anyone /may_be/_walking in the night ˱he˲_/is/_stumbling because the light not is in him
In this verse Jesus expands the metaphor from the previous verse about a person walking outside. In this metaphor Jesus uses the light to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in 8:12 and 9:5. This whole metaphor could mean: (1) if his disciples tried to do God’s work after the limited time God had given him to be with them (the night which comes after “the daytime”), they would fail (stumble) because Jesus would not be with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus’ statement in 9:4. Alternate translation: “If you try to do this work after I have left, you will fail because I, the light, am not with you.” (2) someone who does not act according to God’s will (walks at night) is an unbeliever who fails completely (stumble) because that person does not know Jesus. Alternate translation: “If someone does not act according to God’s will, he will fail because he does not know me, the light”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.