Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:12 ©

OET (OET-RV) But his followers objected, “Master, it’s good if he’s sleeping because it helps with healing.”

OET-LVTherefore the apprentices/followers said to_him:
master, if he_has_been_fallen_asleep he_will_be_being_healed.

SR-GNTΕἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, “˚Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.” 
   (Eipon oun hoi mathaʸtai autōi, “˚Kurie, ei kekoimaʸtai sōthaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

UST So his disciples told him, “Lord, if he is sleeping, then he will get well.”


BSB § His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”

BLB Therefore His disciples said, "Lord, if he has fallen asleep, he will get well."

AICNT So his disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved.”[fn]


11:12, saved: That is “get well.”

OEB ‘If he has fallen asleep, Master, he will get well,’ said the disciples.

WEB The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

NET Then the disciples replied, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

LSV therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;

FBV The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”

TCNT[fn]His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”


11:12 His disciples said ¦ The disciples said to him CT

T4T So we said to him, “Lord, if he is sleeping, he will get well. So you do not need to risk your life by going there.”

LEB So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”

BBE Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.

DRA His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.

YLT therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'

DBY The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.

RV The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.

WBS Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.

KJB Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

BB Then sayde his disciples: Lorde, yf he slepe, he shall do well inough.
  (Then said his disciples: Lord, if he sleep, he shall do well enough.)

GNV Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.
  (Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall be safe. )

CB The sayde his disciples: LORDE, yf he slepe, he shal do well ynough
  (The said his disciples: LORD, if he sleep, he shall do well enough)

TNT Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough.
  (Then said his disciples: Lord if he sleep he shall do well enough. )

WYC Therfor hise disciplis seiden, Lord, if he slepith, he schal be saaf.
  (Therefore his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be safe.)

LUT Da sprachen seine Jünger: HErr, schläft er, so wird‘s besser mit ihm.
  (So said his Yünger: HErr, schläft er, so wird‘s besser with him.)

CLV Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
  (Dixerunt ergo discipuli his: Domine, when/but_if dormit, salvus will_be. )

UGNT εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
  (eipon oun hoi mathaʸtai autōi, Kurie, ei kekoimaʸtai sōthaʸsetai.)

SBL-GNT εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
  (eipan oun hoi mathaʸtai ⸀autōi; Kurie, ei kekoimaʸtai sōthaʸsetai. )

TC-GNT[fn]Εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
  (Eipon oun hoi mathaʸtai autou, Kurie, ei kekoimaʸtai, sōthaʸsetai.)


11:12 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

11:12 αυτου ¦ αυτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

εἰ κεκοίμηται

if ˱he˲_/has_been/_fallen_asleep

See how you translated fallen asleep in the previous verse.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:12 ©