Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But his followers objected, “Master, it’s good if he’s sleeping because it helps with healing.”
OET-LV Therefore the apprentices/followers said to_him:
master, if he_has_been_fallen_asleep he_will_be_being_healed.
SR-GNT Εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, “˚Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.” ‡
(Eipon oun hoi mathaʸtai autōi, “˚Kurie, ei kekoimaʸtai sōthaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
UST So his disciples told him, “Lord, if he is sleeping, then he will get well.”
BSB § His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
BLB Therefore His disciples said, "Lord, if he has fallen asleep, he will get well."
AICNT So his disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved.”[fn]
11:12, saved: That is “get well.”
OEB ‘If he has fallen asleep, Master, he will get well,’ said the disciples.
WEBBE The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
WMBB (Same as above)
NET Then the disciples replied, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
LSV therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
FBV The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
TCNT [fn]His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
11:12 His disciples said ¦ The disciples said to him CT
T4T So we said to him, “Lord, if he is sleeping, he will get well. So you do not need to risk your life by going there.”
LEB So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
BBE Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover."
ASV The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
DRA His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
YLT therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
Drby The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
RV The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Wbstr Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.
KJB-1769 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
KJB-1611 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shall doe well.
(Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.)
Bshps Then sayde his disciples: Lorde, yf he slepe, he shall do well inough.
(Then said his disciples: Lord, if he sleep, he shall do well enough.)
Gnva Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.
(Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall be safe. )
Cvdl The sayde his disciples: LORDE, yf he slepe, he shal do well ynough
(The said his disciples: LORD, if he sleep, he shall do well enough)
TNT Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough.
(Then said his disciples: Lord if he sleep he shall do well enough. )
Wyc Therfor hise disciplis seiden, Lord, if he slepith, he schal be saaf.
(Therefore his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be safe.)
Luth Da sprachen seine Jünger: HErr, schläft er, so wird‘s besser mit ihm.
(So said his Yünger: LORD, schläft er, so wird‘s better with him.)
ClVg Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
(Dixerunt therefore discipuli his: Domine, when/but_if dormit, salvus will_be. )
UGNT εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
(eipon oun hoi mathaʸtai autōi, Kurie, ei kekoimaʸtai sōthaʸsetai.)
SBL-GNT εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
(eipan oun hoi mathaʸtai ⸀autōi; Kurie, ei kekoimaʸtai sōthaʸsetai.)
TC-GNT [fn]Εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
(Eipon oun hoi mathaʸtai autou, Kurie, ei kekoimaʸtai, sōthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
εἰ κεκοίμηται
if ˱he˲_/has_been/_fallen_asleep
See how you translated fallen asleep in the previous verse.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.