Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And I have seen that, and so I can assure you that he is God’s son.”![]()
OET-LV And_I have_seen and have_testified that this is the son of_ the _god.
![]()
SR-GNT Κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Kagō heōraka kai memarturaʸka hoti houtos estin ho Huios tou ˚Theou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I have seen and have testified that this is the Son of God.”
UST I have seen this, and I declare to you that this man, Jesus, is the Son of God.”
BSB I have seen and testified that this is the Son of God.[fn]”
1:34 SBL the Chosen One of God
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
AICNT And I have seen and have testified that this is the {chosen}[fn] of God.”
1:34, chosen: 𝔓106 ℵ(01) Latin(b e ff2 ) Syriac(sys syc) SBLGNT ‖ Other manuscripts read “Son.” 𝔓5 𝔓66 𝔓75 𝔓120 A(02) B(03) C(04) BYZ TR NA28 THGNT.
OEB This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
LSB And I myself have seen, and have borne witness that this is the Son of God.”
WEBBE I have seen and have testified that this is the Son of God.”
WMBB (Same as above)
NET I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”
LSV and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
FBV I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
TCNT And I have seen it and can testify that this is the [fn]Son of God.”
1:34 Son 99.5% ¦ Chosen One SBL 0.4%
T4T I saw the Spirit descend on him, and I tell you that he is ◄the Son of God/the person who is both God and man►.”
LEB And I have seen and testify that this one is the Chosen One[fn] of God.
1:34 Some manuscripts have “the Son of God”
BBE This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Moff Now I did see it, and I testify that he is the Son of God."
Wymth "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
ASV And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
DRA And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
YLT and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
Drby And I have seen and borne witness that this is the Son of [fn]God.
1.34 Elohim
RV And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
(And I have seen, and have born witness that this is the Son of God. )
SLT And I have seen, and testified that this is the Son of God.
Wbstr And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
KJB-1769 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
KJB-1611 And I saw, and bare record, that this is the sonne of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God.
(And I saw, and bare recorde, that he is the son of God.)
Gnva And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
(And I saw, and bare record that this is that Son of God. )
Cvdl And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God.
(And I saw it, and bare recorde, that this is the son of God.)
TNT And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
(And I saw and bare record that this is the son of God. )
Wycl And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
(And I say, and bar witnessing, that this is the son of God.)
Luth Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.
(And I saw it and fathered, that this is God’s son.)
ClVg Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
(And I I_saw: and testimony perhibui because this/here it_is Son of_God. )
UGNT κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(kagō heōraka kai memarturaʸka, hoti houtos estin ho Huios tou Theou.)
SBL-GNT κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
(kagō heōraka, kai memarturaʸka hoti houtos estin ho ⸀eklektos tou theou.)
RP-GNT Κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
(Kagō heōraka, kai memarturaʸka hoti houtos estin ho huios tou theou.)
TC-GNT Κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ [fn]υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(Kagō heōraka, kai memarturaʸka hoti houtos estin ho huios tou Theou. )
1:34 υιος 99.5% ¦ εκλεκτος SBL 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
This section is the most important part of what John the Baptist said about Jesus. Here John identified Jesus as God’s sacrifice for sin. John declared that Jesus was the one on whom the Spirit came down, and that Jesus was the Son of God.
Here are other possible section headings:
John the Baptist saw Jesus and told people that he was the Lamb of God
John the Baptist told about who Jesus was
Jesus was the Lamb of God
I have seen and testified that this is the Son of God.”
I have seen this and I tell you(plur) that this man is the Son of God.”
I saw/witnessed the Spirit descend on Jesus and declare that Jesus is truly the Son of God.”
I have seen and testified: In this verse, John the Baptist refers back to what he said in 1:32. He repeats it to emphasize a point.
I have seen: This clause here indicates that John personally saw what God said would happen. He saw the Spirit come down on Jesus in the form of a dove. He heard God declare that Jesus was his beloved Son (Matthew 3:17, Mark 1:11, Luke 3:22). So he knew that Jesus was the one whom God was talking about. In some languages you may need to indicate what John had seen. For example:
I saw this happen (CEV)
I saw this happen to Jesus (NLT)
testified: The Greek verb testified means “report what you saw and heard.” It is the same verb that appears in 1:32a.
this is the Son of God: There is a textual issue here.
Some Greek manuscripts have the Son of God. For example:
the Son of God (RSV) (BSB, NIV84, NRSV, GNT, ESV, KJV, NASB, CEV, GW, NCV)
Some Greek manuscripts have “the Chosen One of God.” For example:
the Chosen One of God (NJB) (NJB, NET, NLT, REB, NIV2011)
It is recommended that you follow option (1) because it has the best manuscript and English translation support.The reading “Son of God” is supported by the UBS Greek text, with a B rating. Most older commentators support that reading, though Carson (1991, p. 152) favors “chosen one of God.” In 1998 an important Greek manuscript was published (P106) that said “chosen one of God.” This reading has since been adopted by the 2011 NIV. Also see Kostenberger p. 71 and note on p. 88 and footnote 122. He lists the commentators favoring “Son of God” as Bultmann, Borchert, Ridderbos, Beasley-Murray, and Laney. These were all prior to the discovery and publication of P106. More recently, Keener also follows this reading. The reading “Chosen One of God” is followed by Carson, Morris, Burge, Barrett, Brown, and Schnackenburg. Many commentators also support it. However, if the major language translation in your area follows option (2), you may choose to follow that.Both the Son of God and “the Chosen One of God” were titles for the Messiah. See Psalm 2:7, 12, and Isaiah 42:1 and Luke 23:35.
the Son of God: The phrase the Son of God is a title for Jesus. This title was often used to refer to a savior who would be a descendant of King David. God would send this savior to rescue his people. This person was often referred to as the “Messiah” or “Christ.”
The title the Son of God also indicates that Jesus has the same nature and character as God. The relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. The Son of God existed eternally as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the title Son of God in this way, you may want to include a footnote that explains the correct meaning. Here is a suggested footnote:
This title refers to Jesus. It indicates that Jesus has the same nature and character as God. It does not mean that God the Father had a sexual relationship with Mary that resulted in her becoming pregnant and giving birth to Jesus. Mary became pregnant with Jesus in a miraculous way by the Holy Spirit of God.
In some languages, it is natural to speak of a son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may use a more general term. For example:
Child of GodA translation of the title “the Son of God” must include a familial term such as “son” or “child.” Translations such as “the man who is God,” “the divine man,” or “the God man” are not acceptable, because they do not retain familial language. Examples of acceptable translation options include “the Son who comes from God,” and “the divine/unique/eternal Son of God.”
Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a phrase such as “the male child of God,” be sure that it does not imply that God had another child who was female.
In some languages it is more natural to reorder these verses. For example:
Then John said to the people, 33b“God sent me to baptize with water. He told me that I would see 33cthe Holy Spirit come down and rest on a man. 33dThat man is the one who will baptize with the Holy Spirit. 33aI did not know who that would be 34but then I saw it happen to Jesus. I tell you this is the Son of God.”
Note 1 topic: translate-textvariants
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ ἑώρακα καί μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ)
Although most copies of this text say Son of God, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ ἑώρακα καί μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτος ἐστίν ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ)
Son of God is an important title for Jesus.