Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And I have seen that, and so I can assure you that he is God’s son.”
OET-LV And_I have_seen and have_testified that this is the son of_ the _god.
SR-GNT Κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.” ‡
(Kagō heōraka kai memarturaʸka hoti houtos estin ho Huios tou ˚Theou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I have seen and have testified that this is the Son of God.”
UST I have seen this, and I declare to you that this man, Jesus, is the Son of God.”
BSB I have seen and testified that this is the Son of God.[fn]”
1:34 SBL the Chosen One of God
BLB And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
AICNT And I have seen and have testified that this is the {chosen}[fn] of God.”
1:34, chosen: 𝔓106 ℵ(01) Latin(b e ff2 ) Syriac(sys syc) SBLGNT ‖ Other manuscripts read “Son.” 𝔓5 𝔓66 𝔓75 𝔓120 A(02) B(03) C(04) BYZ TR NA28 THGNT.
OEB This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
LSB And I myself have seen, and have borne witness that this is the Son of God.”
WEB I have seen and have testified that this is the Son of God.”
WMB (Same as above)
NET I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”
LSV and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
FBV I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
TCNT And I have seen and testified that this is the [fn]Son of God.”
1:34 Son 99.5% ¦ Chosen One SBL 0.4%
T4T I saw the Spirit descend on him, and I tell you that he is ◄the Son of God/the person who is both God and man►.”
LEB And I have seen and testify that this one is the Chosen One[fn] of God.
¶
?:? Some manuscripts have “the Son of God”
BBE This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
ASV And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
DRA And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
YLT and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
Drby And I have seen and borne witness that this is the Son of [fn]God.
1.34 Elohim
RV And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
Wbstr And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
KJB-1769 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
KJB-1611 And I saw, and bare record, that this is the sonne of God.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God.
(And I sawe, and bare recorde, that he is the son of God.)
Gnva And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
(And I sawe, and bare record that this is that Son of God.)
Cvdl And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God.
(And I saw it, and bare recorde, that this is the son of God.)
TNT And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Wyc And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
(And I say, and bar witnessing, that this is the son of God.)
Luth Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.
(And I saw it and zeugete, that dieser is God’s son.)
ClVg Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
(And I vidi: and testimony perhibui because this it_is Son of_God.)
UGNT κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(kagō heōraka kai memarturaʸka, hoti houtos estin ho Huios tou Theou.)
SBL-GNT κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
(kagō heōraka, kai memarturaʸka hoti houtos estin ho ⸀eklektos tou theou.)
TC-GNT Κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ [fn]υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(Kagō heōraka, kai memarturaʸka hoti houtos estin ho huios tou Theou.)
1:34 υιος 99.5% ¦ εκλεκτος SBL 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-textvariants
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
Although most copies of this text say Son of God, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.