Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the father is the source of life, he gave the power of giving life to the son![]()
OET-LV For/Because as the father is_having life in himself, thus also he_gave life to_the son to_be_having in himself,![]()
SR-GNT Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· ‡
(Hōsper gar ho Pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs kai tōi Huiōi edōken zōaʸn eⱪein en heautōi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For just as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself,
UST This is true because as the Father is able to make people alive, in the same way he has also given me, the Son, the ability to make people alive.
BSB For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
MSB For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
BLB For as the Father has life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself.
AICNT “For [just][fn] as the Father has life in himself [, so he has granted the Son also to have life in himself];[fn]
5:26, just: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) W(032)
5:26, so he has granted the Son also to have life in himself: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
LSB For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
WEBBE For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
WMBB (Same as above)
NET For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
LSV for as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,
FBV Just as the Father has life-giving power in himself, so has he given the Son the same life-giving power in himself.
TCNT For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
T4T My Father has power to make things live. Similarly, he has given me the power to enable people to live eternally.
LEB For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself.
BBE For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
Moff for as the Father has life in himself, so too he has granted the Son to have life in himself,
Wymth For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
ASV For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
DRA For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
YLT for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
Drby For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
RV For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
(For as the Father hath/has life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: )
SLT For as the Father has life in himself, so also gave he to the Son to have life in himself;
Wbstr For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
KJB-1769 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
( For as the Father hath/has life in himself; so hath/has he given to the Son to have life in himself; )
KJB-1611 For as the Father hath life in himselfe: so hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For as the father hath lyfe in hym selfe: so lykewyse hath he geuen to the sonne, to haue lyfe in hym selfe:
(For as the father hath/has life in himself: so likewise hath/has he given to the son, to have life in himself:)
Gnva For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
(For as the Father hath/has life in himself, so likewise hath/has he given to the Son to have life in himself, )
Cvdl For as the father hath life in him self, so likewyse hath he geuen vnto the sonne, to haue life in himself:
(For as the father hath/has life in him self, so likewise hath/has he given unto the son, to have life in himself:)
TNT For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to the sonne to have lyfe in him silfe:
(For as the father hath/has life in himself: so likewise hath/has he given to the son to have life in himself: )
Wycl For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf;
(For as the father hath/has life in himself, so he gave to the son, to have life in himself;)
Luth Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber
(Because as/like the/of_the father the life has in him himself, also has he to_him son given, the life to/for have in him himself)
ClVg Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
(Like because Pater has life in/into/on myself, so he_gave and Filio to_have life in/into/on myself: )
UGNT ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ;
(hōsper gar ho Pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs kai tōi Huiōi edōken zōaʸn, eⱪein en heautōi;)
SBL-GNT ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
(hōsper gar ho pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs ⸂kai tōi huiōi edōken⸃ zōaʸn eⱪein en heautōi;)
RP-GNT Ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
(Hōsper gar ho pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs edōken kai tōi huiōi zōaʸn eⱪein en heautōi;)
TC-GNT Ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως [fn]ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
(Hōsper gar ho pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs edōke kai tōi huiōi zōaʸn eⱪein en heautōi; )
5:26 εδωκε και τω υιω ¦ και τω υιω εδωκε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph Jesus spoke of his authority to give life. He first referred to himself in the first person (using “I” and “me” in 5:24). He said that he is the one who will cause righteous people to live again. He then referred to himself in the third person, as “the Son of Man,” in 5:25–29. God the Father gave him the right to judge all people.
In your translation, make sure that readers will understand that Jesus was speaking of himself through this whole passage. You may need to use first person pronouns to make it explicit that Jesus was talking about himself. For example:
24“I tell you the truth. Whoever believes what I say and also believes the one who sent me, he has life that will not end. He will not be condemned to be punished, because his being separated from God is already finished and he has life forever. 25This that I say is also the truth. All people, it is like they are dead, because they are separated from God. But the time has already arrived when even those who are spiritually dead will hear me, the Child of God, speak. And those who believe what they have heard, they will truly live. 26Because my Father is the one who gives life. And it is the same with me, because he has given me the authority to give life. 27He has also given to me his Child the authority to judge, because I am the Child of a Person. 28Do not be surprised at what I said, because one day, all the dead will hear my words 29and leave their graves. Those who have done good things will come to life so that they will receive eternal life. But those who have done evil things, they will come to life so they will be condemned to be punished.
For as the Father has life in Himself,
That will happen because just like the Father is the source of life,
That will happen because the way that life comes from God my Father,
For as the Father has life in Himself: This is the first half of a comparison which is completed in 5:26b. See the General Comment on 5:26a–b for ideas of how to translate this comparison.
the Father has life in Himself: This clause indicates that God the Father is the one who is the source of all life. All life comes from him; he alone creates/gives life. He was not created or given life by someone else but has always existed. He is the source of everything that lives. Refer to the notes on 1:14a–b. There the author writes of the Word that “in him was life” and “the life was the light of all people.” Here are some other ways to translate this clause:
The Father is the source of life (GW)
the Father is himself the source of life (GNT)
The Father has the power to give life (CEV)
so also He has granted the Son to have life in Himself.
so he has enabled the Son to be the source of life.
in that way he made life to come from me his Son.
so also He has granted the Son to have life in Himself: This is the second half of the comparison. God the Father has given to the Son the same life-giving power that he has. The Son also is the source of life and is eternally self-existent (meaning that he has always existed without any outside cause). As in 5:25c, Jesus was talking about himself. See the note there.
He has granted the Son to have life in Himself: The Greek phrase that the BSB translated as granted the Son is more literally “gave to the Son.” God enables or causes his Son to have and give life. When you translate this, you should not imply that at one time the Son did not have life in himself. The Father has always had life in himself and the Father has always granted the Son to have life in himself.
In some languages a verb such as He has granted implies that there was a time before the Son had life. If that is true in your language, you may want to make it clearer that Jesus always had life:
by his gift the Son also has life in himself (REB)
Jesus continued to refer to himself in this verse using the third person (the Son). In some languages, you many need to make it clear that Jesus was taking about himself. For example:
Because my Father is the one who gives life. And the same is true with me, because he gave me the authority to give life.
the Son: See the note in 5:19b and how you translated this term there.
The Greek words that BSB translates with the conjunctions For…so compares two things and says that they are equal.
Here are other ways to translate this idea:
Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. (GNT)
The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. (CEV)
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ
the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὁ Πατήρ ἔχει ζωήν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καί τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωήν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ)
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ
˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὁ Πατήρ ἔχει ζωήν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καί τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωήν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ)
Here, the phrases has life and have life refer to being the source of life or having the ability to create life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [is the source of life … the right to be the source of life]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τῷ Υἱῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ
˱to˲_the Son & (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὁ Πατήρ ἔχει ζωήν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καί τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωήν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ)
As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.