Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As the father is the source of life, he gave the power of giving life to the sonOET logo mark

OET-LVFor/Because as the father is_having life in himself, thus also he_gave life to_the son to_be_having in himself,OET logo mark

SR-GNTὭσπερ γὰρ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
   (Hōsper gar ho Pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs kai tōi Huiōi edōken zōaʸn eⱪein en heautōi;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor just as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself,

USTThis is true because as the Father is able to make people alive, in the same way he has also given me, the Son, the ability to make people alive.

BSBFor as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.

MSBFor as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.

BLBFor as the Father has life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself.


AICNT“For [just][fn] as the Father has life in himself [, so he has granted the Son also to have life in himself];[fn]


5:26, just: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) W(032)

5:26, so he has granted the Son also to have life in himself: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEBFor, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;

LSB For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;

WEBBEFor as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

WMBB (Same as above)

NETFor just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,

LSVfor as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,

FBVJust as the Father has life-giving power in himself, so has he given the Son the same life-giving power in himself.

TCNTFor as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.

T4TMy Father has power to make things live. Similarly, he has given me the power to enable people to live eternally.

LEBFor just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself.

BBEFor even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.

Mofffor as the Father has life in himself, so too he has granted the Son to have life in himself,

WymthFor just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.

ASVFor as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

DRAFor as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:

YLTfor, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

DrbyFor even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,

RVFor as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
   (For as the Father hath/has life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: )

SLTFor as the Father has life in himself, so also gave he to the Son to have life in himself;

WbstrFor as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;

KJB-1769 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
   ( For as the Father hath/has life in himself; so hath/has he given to the Son to have life in himself; )

KJB-1611For as the Father hath life in himselfe: so hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor as the father hath lyfe in hym selfe: so lykewyse hath he geuen to the sonne, to haue lyfe in hym selfe:
   (For as the father hath/has life in himself: so likewise hath/has he given to the son, to have life in himself:)

GnvaFor as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
   (For as the Father hath/has life in himself, so likewise hath/has he given to the Son to have life in himself, )

CvdlFor as the father hath life in him self, so likewyse hath he geuen vnto the sonne, to haue life in himself:
   (For as the father hath/has life in him self, so likewise hath/has he given unto the son, to have life in himself:)

TNTFor as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to the sonne to have lyfe in him silfe:
   (For as the father hath/has life in himself: so likewise hath/has he given to the son to have life in himself: )

WyclFor as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf;
   (For as the father hath/has life in himself, so he gave to the son, to have life in himself;)

LuthDenn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber
   (Because as/like the/of_the father the life has in him himself, also has he to_him son given, the life to/for have in him himself)

ClVgSicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
   (Like because Pater has life in/into/on myself, so he_gave and Filio to_have life in/into/on myself: )

UGNTὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ;
   (hōsper gar ho Pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs kai tōi Huiōi edōken zōaʸn, eⱪein en heautōi;)

SBL-GNTὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
   (hōsper gar ho pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs ⸂kai tōi huiōi edōken⸃ zōaʸn eⱪein en heautōi;)

RP-GNTὭσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
   (Hōsper gar ho pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs edōken kai tōi huiōi zōaʸn eⱪein en heautōi;)

TC-GNTὭσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως [fn]ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
   (Hōsper gar ho pataʸr eⱪei zōaʸn en heautōi, houtōs edōke kai tōi huiōi zōaʸn eⱪein en heautōi; )


5:26 εδωκε και τω υιω ¦ και τω υιω εδωκε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:19–29: Jesus told the Jewish leaders that the Father gave him authority

Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.

Here are some other possible section headings:

Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.

Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.

Jesus’ authority

Paragraph 5:24–29

In this paragraph Jesus spoke of his authority to give life. He first referred to himself in the first person (using “I” and “me” in 5:24). He said that he is the one who will cause righteous people to live again. He then referred to himself in the third person, as “the Son of Man,” in 5:25–29. God the Father gave him the right to judge all people.

In your translation, make sure that readers will understand that Jesus was speaking of himself through this whole passage. You may need to use first person pronouns to make it explicit that Jesus was talking about himself. For example:

24“I tell you the truth. Whoever believes what I say and also believes the one who sent me, he has life that will not end. He will not be condemned to be punished, because his being separated from God is already finished and he has life forever. 25This that I say is also the truth. All people, it is like they are dead, because they are separated from God. But the time has already arrived when even those who are spiritually dead will hear me, the Child of God, speak. And those who believe what they have heard, they will truly live. 26Because my Father is the one who gives life. And it is the same with me, because he has given me the authority to give life. 27He has also given to me his Child the authority to judge, because I am the Child of a Person. 28Do not be surprised at what I said, because one day, all the dead will hear my words 29and leave their graves. Those who have done good things will come to life so that they will receive eternal life. But those who have done evil things, they will come to life so they will be condemned to be punished.

5:26a

For as the Father has life in Himself,

For as the Father has life in Himself: This is the first half of a comparison which is completed in 5:26b. See the General Comment on 5:26a–b for ideas of how to translate this comparison.

the Father has life in Himself: This clause indicates that God the Father is the one who is the source of all life. All life comes from him; he alone creates/gives life. He was not created or given life by someone else but has always existed. He is the source of everything that lives. Refer to the notes on 1:14a–b. There the author writes of the Word that “in him was life” and “the life was the light of all people.” Here are some other ways to translate this clause:

The Father is the source of life (GW)

the Father is himself the source of life (GNT)

The Father has the power to give life (CEV)

5:26b

so also He has granted the Son to have life in Himself.

so also He has granted the Son to have life in Himself: This is the second half of the comparison. God the Father has given to the Son the same life-giving power that he has. The Son also is the source of life and is eternally self-existent (meaning that he has always existed without any outside cause). As in 5:25c, Jesus was talking about himself. See the note there.

He has granted the Son to have life in Himself: The Greek phrase that the BSB translated as granted the Son is more literally “gave to the Son.” God enables or causes his Son to have and give life. When you translate this, you should not imply that at one time the Son did not have life in himself. The Father has always had life in himself and the Father has always granted the Son to have life in himself.

In some languages a verb such as He has granted implies that there was a time before the Son had life. If that is true in your language, you may want to make it clearer that Jesus always had life:

by his gift the Son also has life in himself (REB)

Jesus continued to refer to himself in this verse using the third person (the Son). In some languages, you many need to make it clear that Jesus was taking about himself. For example:

Because my Father is the one who gives life. And the same is true with me, because he gave me the authority to give life.

the Son: See the note in 5:19b and how you translated this term there.

General Comment on 5:26a–b

The Greek words that BSB translates with the conjunctions Forso compares two things and says that they are equal.

Here are other ways to translate this idea:

Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. (GNT)

The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ

the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὁ Πατήρ ἔχει ζωήν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καί τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωήν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ)

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ

˓is˒_having (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὁ Πατήρ ἔχει ζωήν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καί τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωήν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ)

Here, the phrases has life and have life refer to being the source of life or having the ability to create life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [is the source of life … the right to be the source of life]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

τῷ Υἱῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ

˱to˲_the Son & (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ὁ Πατήρ ἔχει ζωήν ἐν ἑαυτῷ οὕτως καί τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωήν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ)

As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

BI Yhn 5:26 ©