Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yeshua said, “Stand up and pick up your bedroll and start walking.”
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_him:
Be_raising, take_up the pallet of_you, and be_walking.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.” ‡
(Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Egeire, aron ton krabatton sou, kai peripatei.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
UST Jesus told him, “Stand up! Pick up the mat that you have been lying on and walk!”
BSB § Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
BLB Jesus says to him, "Arise, take up your mat, and walk."
AICNT Jesus says to him, “Rise, [[and]][fn] take up your bed, and walk.”
5:8, and: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(a b d e ff2 )
OEB ‘Stand up,’ said Jesus, ‘take up your mat, and walk.’
LSB Jesus said to him, “Get up, pick up your mat and walk.”
WEB Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
WMB Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
NET Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat and walk.”
LSV Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;
FBV “Stand up, pick up your mat, and start walking!” Jesus told him.
TCNT Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
T4T Jesus said to him, “Get up! Then pick up your mat and walk!”
LEB Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk!”
BBE Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
DRA Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
YLT Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'
DBY Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
RV Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
WBS Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
KJB Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
(Jesus saith unto him, Rise, take up thy/your bed, and walk. )
BB Iesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke.
(Yesus/Yeshua saith unto him: Ryse, take up thy/your bedde, and walke.)
GNV Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
(Yesus/Yeshua said unto him, Rise: take up thy/your bed, and walke. )
CB Iesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye.
(Yesus/Yeshua said unto him: Aryse, take up thy/your bed, and go thy/your way.)
TNT And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke.
(And Yesus/Yeshua said unto him: rise take up thy/your bed and walke. )
WYC Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go.
(Yhesus saith/says to him, Rise up, take thy/your bed, and go.)
LUT JEsus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
(Yesus spricht to ihm: Stehe on, nimm your Bett and go hin!)
CLV Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.[fn]
(Dicit to_him Yesus: Surge, tolle grabatum your and ambula.)
5.8 Tolle grabatum tuum. Dilige proximum infirma ejus tolerando, qui te infirmum patienter tulit, et non solum ætate de tua erectione, sed etiam de proximorum sollicitus esto salute. Ecce angelus magni consilii latens in carne, turbata aqua Judæorum sanum fecit unum.
5.8 Tolle grabatum tuum. Dilige proximum infirma his tolerando, who you(sg) weak patienter tulit, and not/no solum ætate about your erectione, but also about proximorum sollicitus esto salute. Behold angelus magni consilii latens in carne, turbata water Yudæorum sanum fecit one.
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
(legei autōi ho Yaʸsous, egeire, aron ton krabatton sou, kai peripatei.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
(legei autōi ho Yaʸsous; ⸀Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei. )
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, [fn]Ἔγειραι, ἆρον τὸν [fn]κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Egeirai, aron ton krabbaton sou, kai peripatei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.