Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua said, “Stand up and pick up your bedroll and start walking.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_him:
Be_raising, take_up the pallet of_you, and be_walking.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.”
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Egeire, aron ton krabatton sou, kai peripatei.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus says to him, “Get up, take up your bed, and walk.”

USTJesus told him, “Stand up! Pick up the mat that you have been lying on and walk!”

BSB  § Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”

BLBJesus says to him, "Arise, take up your mat, and walk."


AICNTJesus says to him, “Rise, [[and]][fn] take up your bed, and walk.”


5:8, and: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(a b d e ff2 )

OEB‘Stand up,’ said Jesus, ‘take up your mat, and walk.’

LSB Jesus said to him, “Get up, pick up your mat and walk.”

WEBBEJesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”

WMBBYeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”

NETJesus said to him, “Stand up! Pick up your mat and walk.”

LSVJesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;

FBV“Stand up, pick up your mat, and start walking!” Jesus told him.

TCNTJesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”

T4TJesus said to him, “Get up! Then pick up your mat and walk!”

LEBJesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk!”

BBEJesus said to him, Get up, take your bed and go.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."

ASVJesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

DRAJesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.

YLTJesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'

DrbyJesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.

RVJesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

WbstrJesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.

KJB-1769Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
   (Jesus saith/says unto him, Rise, take up thy/your bed, and walk. )

KJB-1611Iesus sayth vnto him, Rise, take vp thy bed, and walke.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto him, Rise, take up thy/your bed, and walke.)

BshpsIesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto him: Ryse, take up thy/your bedde, and walke.)

GnvaIesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
   (Yesus/Yeshua said unto him, Rise: take up thy/your bed, and walke. )

CvdlIesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye.
   (Yesus/Yeshua said unto him: Aryse, take up thy/your bed, and go thy/your way.)

TNTAnd Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke.
   (And Yesus/Yeshua said unto him: rise take up thy/your bed and walke. )

WycJhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go.
   (Yhesus saith/says to him, Rise up, take thy/your bed, and go.)

LuthJEsus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
   (Yesus says to him: Stehe on, nimm your Bett and go hin!)

ClVgDicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.[fn]
   (Dicit to_him Yesus: Surge, tolle grabatum your and ambula. )


5.8 Tolle grabatum tuum. Dilige proximum infirma ejus tolerando, qui te infirmum patienter tulit, et non solum ætate de tua erectione, sed etiam de proximorum sollicitus esto salute. Ecce angelus magni consilii latens in carne, turbata aqua Judæorum sanum fecit unum.


5.8 Tolle grabatum tuum. Dilige proximum infirma his tolerando, who you(sg) weak patienter tulit, and not/no solum ætate about your erectione, but also about proximorum sollicitus esto salute. Behold angelus magni consilii latens in carne, turbata water Yudæorum sanum he_did one.

UGNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
   (legei autōi ho Yaʸsous, egeire, aron ton krabatton sou, kai peripatei.)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
   (legei autōi ho Yaʸsous; ⸀Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, [fn]Ἔγειραι, ἆρον τὸν [fn]κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.
   (Legei autōi ho Yaʸsous, Egeirai, aron ton krabbaton sou, kai peripatei. )


5:8 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT

5:8 κραββατον ¦ κραβαττον ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 5:8 ©