Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who’ve stayed in my home, and even the female servants regard me as a stranger.
 ⇔ I’ve become a foreigner in their eyes.

OET-LVthose_who_sojourn_of house_of_my and_maidservants_of_my as_stranger count_me a_foreigner I_have_become in/on/at/with_eyes_of_their.

UHBגָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣⁠י וְ֭⁠אַמְהֹתַ⁠י לְ⁠זָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑⁠נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם׃
   (gārēy ⱱēyti⁠y və⁠ʼamhota⁠y lə⁠zār taḩshəⱱu⁠nī nākəriy hāyitī ə⁠ˊēynēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓείτονες οἰκίας, θεράπαιναί τε μοῦ, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν.
   (Geitones oikias, therapainai te mou, allogenaʸs aʸmaʸn enantion autōn. )

BrTrAs for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.

ULTGuests of my house and my female servants regard me as a stranger;
 ⇔ I have become a foreigner in their eyes.

USTPeople who were guests in my house and even my female servants
 ⇔ act as if they do not recognize me.
 ⇔ They treat me like a foreigner whom they do not know.

BSBMy guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
 ⇔ 

MSBMy guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
 ⇔ 


OEBMaids of mine count me a stranger;
 ⇔ A foreigner am I in their sight.

WEBBEThose who dwell in my house and my maids consider me a stranger.
 ⇔ I am an alien in their sight.

WMBB (Same as above)

NETMy guests and my servant girls
 ⇔ consider me a stranger;
 ⇔ I am a foreigner in their eyes.

LSVSojourners of my house and my maids,
Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.

FBVMy house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.

T4TThe people who were guests in my house have forgotten me,
 ⇔ and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.

LEBNo LEB JOB book available

BBEI am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.

ASVThey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger:
 ⇔ I am an alien in their sight.

DRAThey that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.

YLTSojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.

DrbyThe sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.

RVThey that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
   (They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien/foreign(er) in their sight. )

SLTThey sojourning in my house and my maids, mill reckon me for a stranger: I was a foreigner in their eyes.

WbstrThey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

KJB-1769They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
   (They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien/foreign(er) in their sight. )

KJB-1611They that dwell in mine house, and my maides count me for a stranger: I am an aliant in their sight.
   (They that dwell in mine house, and my maids count me for a stranger: I am an alien/foreign(er) in their sight.)

BshpsNo Bshps JOB book available

GnvaThey that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
   (They that dwell in mine house, and my maids took me for a stranger: for I was a stranger in their sight. )

CvdlNo Cvdl JOB book available

WyclNo Wycl JOB book available

LuthNo Luth JOB book available

ClVgInquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.[fn]
   (Inquilini home my and handmaiden my like alienum habuerunt me, and as_if peregrinus I_was in/into/on eyes their. )


19.15 Inquilini domus meæ. Id est sacerdotes, quorum origo in Dei servitio deputata, jam per officium in conditione tenebatur ancillæ. Levitarum animæ sunt ad secreta tabernaculi, quasi ad interiora cubiculi familiarius servientes. Et quasi peregrinus fui, etc. Quia a synagoga non est cognitus; unde et propheta: Quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum Jer. 14.. Qui enim ut Dominus auditus non est, non possessor agri, sed colonus est creditus: Qui quasi viator ad manendum declinavit, quia paucos ex Judæa abstulit, et ad vocationem gentium pergens iter cœptum peregit.


19.15 Inquilini home my. That it_is priests, whose origo in/into/on of_God slavestio appointed, already through officium in/into/on conditione tenebatur handmaiden. of_the_Levites soul are to secreta tents, as_if to interiora cubiculi familiarius will_servees. And as_if peregrinus I_was, etc. Because from synagogue not/no it_is cognitus; whence and a_prophet: As_if colonus to_be you_are in/into/on earth/land, and as_if traveller declinans to manendum Yer. 14.. Who because as Master listensus not/no it_is, not/no possessor fields, but colonus it_is he_believesus: Who as_if traveller to manendum declinavit, because paucos from Yudea took_away, and to he_callsionem nations pergens way/path cœptum peregit.

RP-GNTNo RP-GNT JOB book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣⁠י

guests_of house_of,my

Job is using this possessive form to refer to people who have stayed in his house as Guests. Alternate translation: [People who once stayed in my house as guests]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם

in/on/at/with,eyes_of,their

Job is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from their perspective] or [as far as they are concerned]

BI Job 19:15 ©