Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who’ve stayed in my home, and even the female servants regard me as a stranger.
 ⇔ I’ve become a foreigner in their eyes.

OET-LV[those_who]_sojourn house_my and_maidservants_my as_stranger count_me a_foreigner I_have_become in/on/at/with_eyes_their.

UHBגָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣⁠י וְ֭⁠אַמְהֹתַ⁠י לְ⁠זָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑⁠נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם׃
   (gārēy ⱱēyti⁠y və⁠ʼamhota⁠y lə⁠zār taḩshəⱱu⁠nī nākəriy hāyitī ə⁠ˊēynēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓείτονες οἰκίας, θεράπαιναί τε μοῦ, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν.
   (Geitones oikias, therapainai te mou, allogenaʸs aʸmaʸn enantion autōn. )

BrTrAs for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.

ULTGuests of my house and my female servants regard me as a stranger;
 ⇔ I have become a foreigner in their eyes.

USTPeople who were guests in my house and even my female servants
 ⇔ act as if they do not recognize me.
 ⇔ They treat me like a foreigner whom they do not know.

BSBMy guests and maidservants count me as a stranger;
 ⇔ I am a foreigner in their sight.


OEBMaids of mine count me a stranger;
 ⇔ A foreigner am I in their sight.

WEBBEThose who dwell in my house and my maids consider me a stranger.
 ⇔ I am an alien in their sight.

WMBB (Same as above)

NETMy guests and my servant girls
 ⇔ consider me a stranger;
 ⇔ I am a foreigner in their eyes.

LSVSojourners of my house and my maids,
Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.

FBVMy house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.

T4TThe people who were guests in my house have forgotten me,
 ⇔ and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.

LEB• [fn] my house and my slave women count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.


19:1 Or “of”

BBEI am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.

ASVThey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger:
 ⇔ I am an alien in their sight.

DRAThey that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.

YLTSojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.

DrbyThe sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.

RVThey that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

WbstrThey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

KJB-1769They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

KJB-1611They that dwell in mine house, and my maides count me for a stranger: I am an aliant in their sight.
   (They that dwell in mine house, and my maids count me for a stranger: I am an aliant in their sight.)

BshpsThe seruauntes and maydens of myne owne house toke me for a straunger, and I am become as an aliaunt in their sight.
   (The servants and maidens of mine own house took me for a stranger, and I am become as an alien/foreigner in their sight.)

GnvaThey that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
   (They that dwell in mine house, and my maids took me for a stranger: for I was a stranger in their sight. )

CvdlThe seruauntes and maydens of myne owne house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight.
   (The servants and maidens of mine own house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight.)

WyclThe tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
   (The tenauntis of mine house, and mine handmaydis had me as a stranger; and I was as a pilgrym before her eyes.)

LuthMeine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
   (My housegenossen and my Mägde achten me for fremd, I am unbekannt worden before/in_front_of your Augen.)

ClVgInquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.[fn]
   (Inquilini home my and ancillæ my like alienum habuerunt me, and as_if peregrinus fui in oculis their. )


19.15 Inquilini domus meæ. Id est sacerdotes, quorum origo in Dei servitio deputata, jam per officium in conditione tenebatur ancillæ. Levitarum animæ sunt ad secreta tabernaculi, quasi ad interiora cubiculi familiarius servientes. Et quasi peregrinus fui, etc. Quia a synagoga non est cognitus; unde et propheta: Quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum Jer. 14.. Qui enim ut Dominus auditus non est, non possessor agri, sed colonus est creditus: Qui quasi viator ad manendum declinavit, quia paucos ex Judæa abstulit, et ad vocationem gentium pergens iter cœptum peregit.


19.15 Inquilini home meæ. That it_is priests, quorum origo in of_God servitio deputata, yam through officium in conditione tenebatur ancillæ. Levitarum animæ are to secreta tabernaculi, as_if to interiora cubiculi familiarius servientes. And as_if peregrinus fui, etc. Because from synagoga not/no it_is cognitus; whence and propheta: Quasi colonus futurus you_are in terra, and as_if viator declinans to manendum Yer. 14.. Who because as Master auditus not/no it_is, not/no possessor agri, but colonus it_is he_believesus: Who as_if viator to manendum declinavit, because paucos from Yudæa abstulit, and to vocationem gentium pergens iter cœptum peregit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣⁠י

guests house,my

Job is using this possessive form to refer to people who have stayed in his house as Guests. Alternate translation: “People who once stayed in my house as guests”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם

in/on/at/with,eyes,their

Job is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from their perspective” or “as far as they are concerned”

BI Job 19:15 ©