Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all should be afraid of the sword,
⇔ because anger bring punishment by then sword,
⇔ so that you will know that there is judgement.
OET-LV Be_afraid to/for_you_all from_face/in_front_of [the]_sword if/because rage [is]_iniquities of_[the]_sword so_that know X_judgement[fn].
19:29 Variant note: ש/דין: (x-qere) ’שַׁ/דּֽוּן’: lemma_s/1779 n_0 morph_HTr/Ncmsa id_18Exz שַׁ/דּֽוּן
UHB גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן שדין׃ס[fn] ‡
(gūrū lākem mipənēy-ḩereⱱ kiy-ḩēmāh ˊₐōnōt ḩāreⱱ ləmaˊan tēdəˊūn shdyn.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q שַׁדּֽוּן
BrLXX Εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος, θυμὸς γὰρ ἐπʼ ἀνόμους ἐπελεύσεται· καὶ τότε γνώσονται, ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη
(Eulabaʸthaʸte daʸ kai humeis apo epikalummatos, thumos gar epʼ anomous epeleusetai; kai tote gnōsontai, pou estin autōn haʸ hulaʸ )
BrTr Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
ULT be afraid for yourselves of the face of the sword,
⇔ for from wrath is the punishment of the sword,
⇔ so that you will know that there is judgment.”
UST then you should fear that God will punish you,
⇔ because God becomes angry with unfair people like you and he punishes them.
⇔ When that happens, you will know that God punishes people fairly.”
BSB then you should fear the sword yourselves,
⇔ because wrath brings punishment by the sword,
⇔ so that you may know there is a judgment.”
OEB Then dread ye the sword for yourselves;
⇔ For wrath shall destroy the ungodly.
WEBBE be afraid of the sword,
⇔ for wrath brings the punishments of the sword,
⇔ that you may know there is a judgement.”
WMBB (Same as above)
NET Fear the sword yourselves,
⇔ for wrath brings the punishment by the sword,
⇔ so that you may know
⇔ that there is judgment.”
LSV Be afraid because of the sword,
For the punishments of the sword [are] furious,
That you may know that [there is] a judgment.”
FBV You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment[fn] that accompanies judgment.”
19:29 “Punished/punishment” literally, “sword.”
T4T you should be afraid that God will punish [MTY] you;
⇔ he punishes those like you with whom he is angry;
⇔ and when that happens, you will know that there is someone who judges people.”
LEB • [fn] for wrath brings punishment by[fn] the sword, • so that you may know that there is judgment.”
BBE Be in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge.
Moff No Moff JOB book available
JPS Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
ASV Be ye afraid of the sword:
⇔ For wrath bringeth the punishments of the sword,
⇔ That ye may know there is a judgment.
DRA Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
YLT Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
Drby Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.
RV Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Wbstr Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
KJB-1769 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
(Be ye/you_all afraid of the sword: for wrath bringeth/brings the punishments of the sword, that ye/you_all may know there is a judgement. )
KJB-1611 Bee ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that yee may know there is a iudgement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But beware of the sworde: for the sword wylbe auenged of wickednesse, and be sure that there is a iudgement.
(But beware of the sword: for the sword wylbe avenged of wickedness, and be sure that there is a judgement.)
Gnva Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
(Be ye/you_all afraid of the sword: for the sword will be avenged of wickedness, that ye/you_all may know that there is a judgement. )
Cvdl But bewarre of the swearde, for the swearde wylbe avenged of wickednesse, and be sure, that there is a iudgment.
(But bewarre of the swearde, for the swearde wylbe avenged of wickedness, and be sure, that there is a judgement.)
Wycl Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
(Therefore flee ye/you_all from the face of the sword; for the sword is the vengere of wickednessis, and wite ye/you_all, that doom shall be.)
Luth Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
(Fürchtet you before/in_front_of to_him Schwert; because the sword is the/of_the anger above the Missetat, on that you/their/her wisset, that a Gericht sei.)
ClVg Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.][fn]
(Fugite therefore from face gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius it_is: and scitote esse yudicium.] )
19.29 Fugite ergo. Ibid. Faciem gladii fugere, est animadversionis districtæ sententiam prius quam appareat, placare. Et scitote esse judicium. Omnis qui perverse agit, eo ipso quo hoc despicit, esse Dei judicium nescit.
19.29 Fugite ergo. Ibid. Faciem gladii fugere, it_is animadversionis districtæ sententiam first/before how appareat, placare. And scitote esse yudicium. Everyone who perverse agit, eo ipso quo this despicit, esse of_God yudicium nescit.
19:29 Given the biblical principles against bearing false witness (13:7-11; see Matt 7:1-2; Jas 4:11-12), Job warned his friends that they should fear God’s judgment. They did eventually face his judgment, but they also received mercy (Job 42:7-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב
from=face/in_front_of sword
Here the word face represents the presence of someone or something by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “of the presence of the sword”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב
from=face/in_front_of sword
Job is using one kind of severe punishment, execution by a sword, to mean severe punishment in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that God may punish you severely”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב
severe_anger punishment sword
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when God becomes angry at people for being wicked, God punishes them severely”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שדין
X,judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that God punishes wickedness justly”