Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How much longer will I be tormented
 ⇔ and crushed with words?

OET-LVUntil when torment self_of_me and_crush_me in/on/at/with_words.

UHBעַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּ⁠ן נַפְשִׁ֑⁠י וּֽ⁠תְדַכְּאוּ⁠נַ֥נִי בְ⁠מִלִּֽים׃
   (ˊad-ʼānāh tōgəyū⁠n nafshi⁠y ū⁠tədakkəʼū⁠nanī ə⁠millim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Until when will you afflict my soul
 ⇔ and crush me with words?

UST“The three of you must stop hurting me
 ⇔ and discouraging me by saying that I am wicked!


BSB  ⇔ “How long will you torment me
 ⇔ and crush me with your words?

OEBHow long will ye vex my soul
 ⇔ And crush me to pieces with words?

WEB“How long will you torment me,
 ⇔ and crush me with words?

WMB (Same as above)

NET“How long will you torment me
 ⇔ and crush me with your words?

LSV“Until when do you afflict my soul,
And bruise me with words?

FBV“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?

T4T“How long will you three torment me
 ⇔ and crush my spirit by saying to me that I am wicked?

LEB• [fn] will you[fn] torment me[fn] and crush me with words?


?:? Literally “Until when”

?:? Plural

?:? Hebrew “my soul,” or “my self”

BBEHow long will you make my life bitter, crushing me with words?

MoffNo Moff JOB book available

JPSHow long will ye vex my soul, and crush me with words?

ASVHow long will ye vex my soul,
 ⇔ And break me in pieces with words?

DRAHow long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?

YLTTill when do ye afflict my soul, And bruise me with words?

DrbyHow long will ye vex my soul, and crush me with words?

RVHow long will ye vex my soul and break me in pieces with words?

WbstrHow long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

KJB-1769How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
   (How long will ye/you_all vex my soul, and break me in pieces with words?)

KJB-1611How long will yee vexe my soule, and breake me in pieces with words?
   (How long will ye/you_all vexe my soule, and break me in pieces with words?)

BshpsHow long wyll ye vexe my soule, and trouble me with wordes?
   (How long will ye/you_all vexe my soule, and trouble me with words?)

GnvaHowe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
   (How long will ye/you_all vexe my soule, and torment me with words?)

CvdlHow loge wil ye vexe my mynde, & trouble me with wordes?
   (How loge will ye/you_all vexe my mind, and trouble me with words?)

Wycand al to-breken me with wordis?
   (and all to-breken me with words?)

LuthWas plaget ihr doch meine SeeLE und peiniget mich mit Worten?
   (What plaget you/their/her though/but my SeeLE and peiniget me with words?)

ClVg[Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?[fn]
   ([Usquequo affligitis animam mine, and atteritis me sermonibus?)


19.2 Usquequo affligitis, etc. GREG. Atteruntur boni sermonibus iniquorum, quando contra eos illi in verbis tument, qui aut in perversa fide, aut in pravis moribus jacent.


19.2 Usquequo affligitis, etc. GREG. Atteruntur boni sermonibus iniquorum, when on_the_contrary them illi in verbis tument, who aut in perversa fide, aut in pravis moribus yacent.

BrTrHow long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.

BrLXXἝως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου, καὶ καθαιρεῖτέ με λόγοις; γνῶτε μόνον ὅτι ὁ Κύριος ἐποίησέ με οὕτως.
   (Heōs tinos egkopon poiaʸsete psuⱪaʸn mou, kai kathaireite me logois; gnōte monon hoti ho Kurios epoiaʸse me houtōs.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּ⁠ן נַפְשִׁ֑⁠י וּֽ⁠תְדַכְּאוּ⁠נַ֥נִי בְ⁠מִלִּֽים

until when? torment, self_of,me and,crush,me in/on/at/with,words

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have afflicted my soul and crushed me with words for long enough!”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

תּוֹגְי֣וּ⁠ן & וּֽ⁠תְדַכְּאוּ⁠נַ֥נִי

torment, & and,crush,me

The word you is plural here and through verse 5 because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

נַפְשִׁ֑⁠י

self_of,me

Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ⁠תְדַכְּאוּ⁠נַ֥נִי בְ⁠מִלִּֽים

and,crush,me in/on/at/with,words

Job is speaking as if his friends could literally crush him with their words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and discourage me deeply with your words”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠מִלִּֽים

in/on/at/with,words

Job is using the term words to mean what his friends have been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what you have been saying”

BI Job 19:2 ©