Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How much longer will I be tormented
⇔ and crushed with words?
OET-LV Until when torment self_of_me and_crush_me in/on/at/with_words.
UHB עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ ‡
(ˊad-ʼānāh tōgəyūn nafshiy ūtədakkəʼūnanī ⱱəmillim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου, καὶ καθαιρεῖτέ με λόγοις; γνῶτε μόνον ὅτι ὁ Κύριος ἐποίησέ με οὕτως.
(Heōs tinos egkopon poiaʸsete psuⱪaʸn mou, kai kathaireite me logois; gnōte monon hoti ho Kurios epoiaʸse me houtōs. )
BrTr How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
ULT “Until when will you afflict my soul
⇔ and crush me with words?
UST “The three of you must stop hurting me
⇔ and discouraging me by saying that I am wicked!
BSB ⇔ “How long will you torment me
⇔ and crush me with your words?
OEB How long will ye vex my soul
⇔ And crush me to pieces with words?
WEBBE “How long will you torment me,
⇔ and crush me with words?
WMBB (Same as above)
NET “How long will you torment me
⇔ and crush me with your words?
LSV “Until when do you afflict my soul,
And bruise me with words?
FBV “How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
T4T “How long will you three torment me
⇔ and crush my spirit by saying to me that I am wicked?
LEB • [fn] will you[fn] torment me[fn] and crush me with words?
BBE How long will you make my life bitter, crushing me with words?
Moff No Moff JOB book available
JPS How long will ye vex my soul, and crush me with words?
ASV How long will ye vex my soul,
⇔ And break me in pieces with words?
DRA How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
YLT Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
Drby How long will ye vex my soul, and crush me with words?
RV How long will ye vex my soul and break me in pieces with words?
Wbstr How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
KJB-1769 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
(How long will ye/you_all vex my soul, and break me in pieces with words? )
KJB-1611 How long will yee vexe my soule, and breake me in pieces with words?
(How long will ye/you_all vexe my soul, and break me in pieces with words?)
Bshps How long wyll ye vexe my soule, and trouble me with wordes?
(How long will ye/you_all vexe my soul, and trouble me with words?)
Gnva Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
(How long will ye/you_all vexe my soul, and torment me with words? )
Cvdl How loge wil ye vexe my mynde, & trouble me with wordes?
(How loge will ye/you_all vexe my mind, and trouble me with words?)
Wycl and al to-breken me with wordis?
(and all to-breken me with words?)
Luth Was plaget ihr doch meine SeeLE und peiniget mich mit Worten?
(What plaget you/their/her though/but my SeeLE and peiniget me with words?)
ClVg [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?[fn]
([Usquequo affligitis animam mine, and atteritis me sermonibus? )
19.2 Usquequo affligitis, etc. GREG. Atteruntur boni sermonibus iniquorum, quando contra eos illi in verbis tument, qui aut in perversa fide, aut in pravis moribus jacent.
19.2 Usquequo affligitis, etc. GREG. Atteruntur boni sermonibus iniquorum, when on_the_contrary them illi in verbis tument, who aut in perversa fide, aut in pravis moribus yacent.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים
until when? torment, self_of,me and,crush,me in/on/at/with,words
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have afflicted my soul and crushed me with words for long enough!”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
תּוֹגְי֣וּן & וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי
torment, & and,crush,me
The word you is plural here and through verse 5 because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַפְשִׁ֑י
self_of,me
Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים
and,crush,me in/on/at/with,words
Job is speaking as if his friends could literally crush him with their words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and discourage me deeply with your words”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְמִלִּֽים
in/on/at/with,words
Job is using the term words to mean what his friends have been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what you have been saying”