Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:18 ©

OET (OET-RV) Even young boys reject me.
 ⇔ When I stand they speak against me.

OET-LVAlso young_boys they_reject in/on/at/with_me I_arise and_talk in/on/at/with_me.

UHBגַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑⁠י אָ֝ק֗וּמָה וַ⁠יְדַבְּרוּ־בִֽ⁠י׃ 
   (gam-ˊₐvīlīm māʼₐşū ⱱi⁠y ʼāqūmāh va⁠yədabrū-ⱱi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Even young children despise me;
⇔ let me arise, and they speak against me.

UST Even young children disrespect me.
⇔ When I stand up to talk, they laugh at me.


BSB Even little boys scorn me;
⇔ when I appear, they deride me.

OEB Yea, even young boys despise me,
⇔ And mock me when I try to rise.

WEB Even young children despise me.
⇔ If I arise, they speak against me.

NET Even youngsters have scorned me;
 ⇔ when I get up, they scoff at me.

LSV Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.

FBV Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.

T4T Even young children despise me;
⇔ when I stand up to talk to them, they laugh at me.

LEB•  when I rise, then[fn] they talk against me.


?:? Hebrew “and”

BBE Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.

ASV Even young children despise me;
 ⇔ If I arise, they speak against me.

DRA Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.

YLT Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.

DBY Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.

RV Even young children despise me; if I arise, they speak against me.

WBS Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.

KJB Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.[fn]
  (Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.)


19.18 young…: or, the wicked

BB Yea, the young men despised me, and when I rose they spake euill vpon me.
  (Yea, the young men despised me, and when I rose they spake evil upon me.)

GNV The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.

CB Yee the very deserte fooles despyse me, and when I am gone from them, they speake euell vpon me.
  (Yee the very desert fooles despise me, and when I am gone from them, they speak evil upon me.)

WYC Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
  (Also foolis despisedn me; and when I was gone away from them, they bacbitiden me.)

LUT Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.
  (Auch the jungen children give nichts on mich; when I me against they/she/them setze, so give they/she/them to_me böse Worte.)

CLV Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.[fn]
  (Stulti quoque despiciebant me: and when/with away eis recessissem, detrahebant mihi.)


19.18 Stulti quoque despiciebant, etc. Quia dum legisperiti Deum despicerent, eorum incredulitatem turba populi secuta est. Relictis sapientibus, pauperes et stultos venerat quærere: unde cum augmento doloris dicit Stulti quoque; pro quibus ergo stultitiam suscepi, Verbum caro factum, despiciebant me. Et cum ab eis recessissem. Quasi accedebat ad cor populorum Dominus, cum eis miracula demonstraret: et quasi recedebat, cum nulla signa ostenderet, et a miraculis quiescenti, præbere fidem nolebant.


19.18 Stulti quoque despiciebant, etc. Quia dum legisperiti God despicerent, eorum incredulitatem turba populi secuta est. Relictis sapientibus, pauperes and stultos venerat quærere: whence when/with augmento doloris dicit Stulti quoque; pro to_whom ergo stultitiam suscepi, Verbum caro factum, despiciebant me. And when/with away eis recessissem. Quasi accedebat to heart populorum Master, when/with eis miracula demonstraret: and as_if recedebat, when/with nulla signa ostenderet, and a miraculis quiescenti, præbere faith nolebant.

BRN But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.

BrLXX Οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο, ὅταν ἀναστῶ, κατʼ ἐμοῦ λαλοῦσιν.
  (Hoi de eis ton aiōna me apepoiaʸsanto, hotan anastō, katʼ emou lalousin. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֝ק֗וּמָה וַ⁠יְדַבְּרוּ־בִֽ⁠י

rise and,talk in/on/at/with,me

This could mean implicitly: (1) that when Job stands up to speak, younger people who should listen respectfully (see 32:6–7) contradict him instead. Alternate translation: “when I stand up to speak, younger people disrespectfully contradict me” (2) that when Job tries to stand up, struggling because of his sickness, children make fun of him. Alternate translation: “when I struggle to stand up, they make fun of me”

BI Job 19:18 ©