Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even young boys reject me.
⇔ When I stand they speak against me.
OET-LV Also young_boys they_reject in/on/at/with_me I_arise and_talk in/on/at/with_me.
UHB גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃ ‡
(gam-ˊₐvīlīm māʼₐşū ⱱiy ʼāqūmāh vayədabrū-ⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο, ὅταν ἀναστῶ, κατʼ ἐμοῦ λαλοῦσιν.
(Hoi de eis ton aiōna me apepoiaʸsanto, hotan anastō, katʼ emou lalousin. )
BrTr But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
ULT Even young children despise me;
⇔ let me arise, and they speak against me.
UST Even young children disrespect me.
⇔ When I stand up to talk, they laugh at me.
BSB Even little boys scorn me;
⇔ when I appear, they deride me.
OEB Yea, even young boys despise me,
⇔ And mock me when I try to rise.
WEBBE Even young children despise me.
⇔ If I arise, they speak against me.
WMBB (Same as above)
NET Even youngsters have scorned me;
⇔ when I get up, they scoff at me.
LSV Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
FBV Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
T4T Even young children despise me;
⇔ when I stand up to talk to them, they laugh at me.
LEB • when I rise, then[fn] they talk against me.
19:1 Hebrew “and”
BBE Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
Moff No Moff JOB book available
JPS Even urchins despised me; if I arise, they speak against me.
ASV Even young children despise me;
⇔ If I arise, they speak against me.
DRA Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
YLT Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Drby Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
RV Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
Wbstr Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
KJB-1769 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.[fn]
19.18 young…: or, the wicked
KJB-1611 [fn]Yea, yong children despised me; I arose, and they spake against me.
(Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.)
19:18 Or, the wicked.
Bshps Yea, the young men despised me, and when I rose they spake euill vpon me.
(Yea, the young men despised me, and when I rose they spake evil upon me.)
Gnva The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
(The wicked also despised me, and when I rose, they spake against me. )
Cvdl Yee the very deserte fooles despyse me, and when I am gone from them, they speake euell vpon me.
(Ye/You_all the very desert fooles despise me, and when I am gone from them, they speak evil upon me.)
Wyc Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
(Also foolis despisedn me; and when I was gone away from them, they bacbitiden me.)
Luth Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.
(Also the jungen children give nothing on mich; when I me against they/she/them setze, so give they/she/them to_me evil Worte.)
ClVg Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.[fn]
(Stulti too despiciebant me: and when/with away to_them recessissem, detrahebant mihi. )
19.18 Stulti quoque despiciebant, etc. Quia dum legisperiti Deum despicerent, eorum incredulitatem turba populi secuta est. Relictis sapientibus, pauperes et stultos venerat quærere: unde cum augmento doloris dicit Stulti quoque; pro quibus ergo stultitiam suscepi, Verbum caro factum, despiciebant me. Et cum ab eis recessissem. Quasi accedebat ad cor populorum Dominus, cum eis miracula demonstraret: et quasi recedebat, cum nulla signa ostenderet, et a miraculis quiescenti, præbere fidem nolebant.
19.18 Stulti too despiciebant, etc. Because dum legisperiti God despicerent, their incredulitatem turba of_the_people secuta it_is. Relictis sapientibus, pauperes and stultos venerat quærere: whence when/with augmento doloris dicit Stulti quoque; for to_whom therefore stultitiam suscepi, Verbum caro factum, despiciebant me. And when/with away to_them recessissem. Quasi accedebat to heart to_the_peoplerum Master, when/with to_them miracula demonstraret: and as_if recedebat, when/with nulla signa ostenderet, and from miraculis quiescenti, præbere faith nolebant.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי
rise and,talk in/on/at/with,me
This could mean implicitly: (1) that when Job stands up to speak, younger people who should listen respectfully (see 32:6–7) contradict him instead. Alternate translation: “when I stand up to speak, younger people disrespectfully contradict me” (2) that when Job tries to stand up, struggling because of his sickness, children make fun of him. Alternate translation: “when I struggle to stand up, they make fun of me”