Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All my closest friends abhor me,
⇔ and those I love have turned on me.
OET-LV Abhor_me all the_men intimacy_of_my and_those I_love they_have_turned in/on/at/with_me.
UHB תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃ ‡
(tiˊₐⱱūnī kāl-mətēy şōdiy vəzeh-ʼāhaⱱtī nehpəkū-ⱱiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐβδελύξαντό με οἱ ἰδόντες με· οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν μοι.
(Ebdeluxanto me hoi idontes me; hous daʸ aʸgapaʸkein, epanestaʸsan moi. )
BrTr They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
ULT All of the friends of my counsel abhor me,
⇔ and those I love have been turned against me.
UST All of my intimate friends now detest me.
⇔ The people I love are hostile to me.
BSB All my best friends despise me,
⇔ and those I love have turned against me.
OEB All mine intimate friends abhor me;
⇔ The man whom I love turns against me.
WEBBE All my familiar friends abhor me.
⇔ They whom I loved have turned against me.
WMBB (Same as above)
NET All my closest friends detest me;
⇔ and those whom I love have turned against me.
LSV All the men of my counsel detest me,
And those I have loved,
Have been turned against me.
FBV All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
T4T My dearest friends detest me,
⇔ and those whom I love very much have turned against me.
LEB • [fn] abhor me, and these whom I have loved have turned against me.
19:1 Literally “the men of the circle of my confidants”
BBE All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me.
Moff No Moff JOB book available
JPS All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
ASV All my familiar friends abhor me,
⇔ And they whom I loved are turned against me.
DRA They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
YLT Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
Drby All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
RV All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
Wbstr All my intimate friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
KJB-1769 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.[fn]
19.19 my…: Heb. the men of my secret
KJB-1611 [fn][fn]All my inward friends abhorred me: and they whom I loued, are turned against me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps All my most familiers abhorred me: and they whom I loued best, are turned against me.
(All my most familiers abhorred me: and they whom I loved best, are turned against me.)
Gnva All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
(All my secret friends abhorred me, and they whom I loved, are turned against me. )
Cvdl All soch as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loued best, are turned agaynst me.
(All such as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loved best, are turned against me.)
Wycl Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
(Thei, that were my counselouris sum time, had abhomynacioun of me; and he, whom I loved moost, was adversary to me.)
Luth Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
(Alle my Getreuen have Greuel at to_me; and the I liebhatte, have itself/yourself/themselves against me swept.)
ClVg Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.[fn]
(Abominati are me quondam consiliarii my/mine, and which maxime diligebam, aversatus it_is me. )
19.19 Abominati sunt me, etc. Scribæ et legis doctores, etc., usque ad de eodem legis doctorum ordine sequitur: Et quem maxime diligebam. Ordo doctorum, qui prius in prædicatione serviens, maxime diligebatur: quem non solum ad non credendum, sed usque ad persequendum Deum turba secuta est. Et tunc factum est quod sequitur:
19.19 Abominati are me, etc. Scribæ and legis doctores, etc., until to about eodem legis doctorum ordine follows: And which maxime diligebam. Ordo doctorum, who first/before in prælet_him_sayione serviens, maxime diligebatur: which not/no solum to not/no credendum, but until to persequendum God turba secuta it_is. And tunc done it_is that follows:
19:19 Those I loved have turned against me: See 2:11; also 6:14-15, 21-23, 27; cp. Pss 41:9; 55:12-14, 20.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
מְתֵ֣י סוֹדִ֑י
friends_of intimacy_of,my
Job is using this possessive form to describe the friends with whom he took counsel, that is, the friends with whom he shared his private thoughts and whose advice he asked. Alternate translation: “the friends in whom I confided”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נֶהְפְּכוּ־בִֽי
turned in/on/at/with,me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “have turned against me”