Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There, I cry out that I’m being attacked and get no answer.
⇔ ≈I call for help but there’s no justice.
OET-LV There I_cry_out violence and_not I_am_answered I_cry_for_help and_there_is_no justice.
UHB הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃ ‡
(hēn ʼeʦˊaq ḩāmāş vəloʼ ʼēˊāneh ʼₐshaūaˊ vəʼēyn mishpāţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει, οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα.
(Idou gelō oneidei, ou lalaʸsō; kekraxomai, kai oudamou krima. )
BrTr Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment.
ULT Behold, I cry, ‘Violence!’ but I am not answered;
⇔ I call for help, but there is no justice.
UST Listen to me: I protest that God is punishing me unfairly,
⇔ but no one agrees with me.
⇔ I cry for help, but no one, not even God, treats me fairly.
BSB ⇔ Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response;
⇔ though I call for help, there is no justice.
OEB Behold! I cry "Wrong" – but no answer;
⇔ I call – but justice is none.
WEBBE ⇔ “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard.
⇔ I cry for help, but there is no justice.
WMBB (Same as above)
NET “If I cry out, ‘Violence!’
⇔ I receive no answer;
⇔ I cry for help,
⇔ but there is no justice.
LSV Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
FBV Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
T4T ⇔ “I cry out, ‘Help me!’,
⇔ but no one answers me.
⇔ I call out loudly, but there is no one, not even God, who acts fairly toward me.
LEB • [fn] I am not answered; I cry out, but[fn] there is no justice.
BBE Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
ASV ⇔ Behold, I cry out of wrong, but I am not heard:
⇔ I cry for help, but there is no justice.
DRA Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
YLT Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
Drby Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
RV Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment.
Wbstr Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
KJB-1769 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.[fn]
(Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgement. )
19.7 wrong: or, violence
KJB-1611 [fn]Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloude, but there is no iudgement.
(Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloude, but there is no judgement.)
19:7 Or, violence.
Bshps If I complaine of the violence that is done vnto me, I cannot be heard: and if I crye, there is no sentence geuen with me.
(If I complaine of the violence that is done unto me, I cannot be heard: and if I cry, there is no sentence given with me.)
Gnva Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
(Behold, I cry out of violence, but I have none answer: I cry, but there is no judgement. )
Cvdl Beholde, though I crie, yet violece is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentece with me.
(Behold, though I cry, yet violece is done unto me, I cannot be heard: Though I complane, there is none to give sentece with me.)
Wycl Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
(Lo! I suffrynge violence shall cry, and no man shall here; I shall cry loude, and `noon is that demeth.)
Luth Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.
(See, ob I schon schreie above Frevel, so become I though/but not erhöret; I rufe, and is kein law da.)
ClVg Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.[fn]
(Behold clamabo, vim patiens, and nemo audiet; vociferabor, and not/no it_is who yudicet. )
19.7 Ecce clamabo vim patiens. Ibid. Deus quid nobis profuturum sit sciens, etc., usque ad qui nec agenda queunt discernere.
19.7 Behold clamabo vim patiens. Ibid. God quid us profuturum let_it_be sciens, etc., until to who but_not agenda queunt discernere.
19:7 Help! (literally Violence!): Cp. Jer 20:8; Hab 1:2-3.
• no one answers: See Ps 22:2; Lam 3:8; Hab 1:2-3.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס
cry_out violence/cruelty
The expression Violence! refers generally to mistreatment, including but not limited to actual violence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I cry, ‘Someone is mistreating me’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס
cry_out violence/cruelty
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I protest that someone is mistreating me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה
and=not answered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but no one answers me”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט
and,there_is_no justice
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but no one ensures that I am treated justly”